Strict German economy was the rule at his table, and I think that the dread of a frequent guest at his bachelor's table contributed not a little to my being so promptly sent away to a distant garrison. |
Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон. |
The next day I took leave of the General, and started for my destination. |
На другой день я простился с генералом и отправился к месту моего назначения. |
Chapter 3 The Little Poet. |
ГЛАВА III. КРЕПОСТЬ. Мы в фортеции живем, Хлеб едим и воду пьем; А как лютые враги Придут к нам на пироги, Зададим гостям пирушку: Зарядим картечью пушку. Солдатская песня. Старинные люди, мой батюшка. Недоросль. |
The little fort of B?logorsk lay about forty versts from Orenburg. |
Белогорская крепость находилась в сорока верстах от Оренбурга. |
From this town the road followed along by the rugged banks of the R. Ya?k. |
Дорога шла по крутому берегу Яика. |
The river was not yet frozen, and its lead-coloured waves looked almost black contrasted with its banks white with snow. |
Река еще не замерзала, и ее свинцовые волны грустно чернели в однообразных берегах, покрытых белым снегом. |
Before me stretched the Kirghiz Steppes. |
За ними простирались киргизские степи. |
I was lost in thought, and my reverie was tinged with melancholy. |
Я погрузился в размышления, большею частию печальные. |
Garrison life did not offer me much attraction. |
Г арнизонная жизнь мало имела для меня привлекательности. |
I tried to imagine what my future chief, Commandant Mironoff, would be like. I saw in my mind's eye a strict, morose old man, with no ideas beyond the service, and prepared to put me under arrest for the smallest trifle. |
Я старался вообразить себе капитана Миронова, моего будущего начальника, и представлял его строгим, сердитым стариком, не знающим ничего, кроме своей службы, и готовым за всякую безделицу сажать меня под арест на хлеб и на воду. |
Twilight was coming on; we were driving rather quickly. |
Между тем начало смеркаться. Мы ехали довольно скоро. |
"Is it far from here to the fort?" I asked the driver. |
- Далече ли до крепости? - спросил я у своего ямщика. |
"Why, you can see it from here," replied he. |
"Недалече" - отвечал он. - "Вон уж видна". |
I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch. I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade. |
- Я глядел во все стороны, ожидая увидеть грозные бастионы, башни и вал; но ничего не видал, кроме деревушки, окруженной бревенчатым забором. |
On one side three or four haystacks, half covered with snow; on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down. |
С одной стороны стояли три или четыре скирда сена, полузанесенные снегом; с другой скривившаяся мельница, с лубочными крыльями, лениво опущенными. |
"But where is the fort?" I asked, in surprise. |
- Где же крепость? - спросил я с удивлением. - |
"There it is yonder, to be sure," rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached. |
"Да вот она" - отвечал ямщик указывая на деревушку, и с этим словом мы в нее въехали. |
I noticed near the gateway an old iron cannon. The streets were narrow and crooked, nearly all the izb?s were thatched. |
У ворот увидел я старую чугунную пушку; улицы были тесны и кривы; избы низки и большею частию покрыты соломою. |
I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood. |
Я велел ехать к коменданту и через минуту кибитка остановилась перед деревянным домиком, выстроенным на высоком месте, близ деревянной же церкви. |
No one came to meet me. |
Никто не встретил меня. |
From the steps I entered the ante-room. |
Я пошел в сени и отворил дверь в переднюю. |
An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform. |
Старый инвалид, сидя на столе, нашивал синюю заплату на локоть зеленого мундира. |
I begged him to announce me. |
Я велел ему доложить обо мне. |
"Come in, my little father," he said to me; "we are all at home." |
"Войди, батюшка", - отвечал инвалид: - "наши дома". |
I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner. |
Я вошел в чистенькую комнатку, убранную по-старинному. |
In one corner there stood a dresser with crockery on it. Against the wall hung, framed and glazed, an officer's commission. Around this were arranged some bark pictures, representing the "Taking of Kustrin" and of "Otchak?f," "The Choice of the Betrothed," and the "Burial of the Cat by the Mice." |
В углу стоял шкаф с посудой; на стене висел диплом офицерский за стеклом и в рамке; около него красовались лубочные картинки, представляющие взятие Кистрина и Очакова, также выбор невесты и погребение кота. |
Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief. |
У окна сидела старушка в телогрейке и с платком на голове. |
She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer's uniform was holding on his outstretched hands. |
Она разматывала нитки, которые держал, распялив на руках, кривой старичок в офицерском мундире. |
"What do you want, my little father?" she said to me, continuing her employment. |
"Что вам угодно, батюшка?" - спросила она, продолжая свое занятие. |
I answered that I had been ordered to join the service here, and that, therefore, I had hastened to report myself to the Commandant. With these words I turned towards the little, old, one-eyed man, whom I had taken for the Commandant. But the good lady interrupted the speech with which I had prepared myself. |
Я отвечал, что приехал на службу и явился по долгу своему к господину капитану, и с этим словом обратился-было к кривому старичку, принимая его за коменданта; но хозяйка перебила затверженную мною речь. |
"Iv?n Kouzmitch is not at home," said she. "He is gone to see Father Garassim. But it's all the same, I am his wife. |
"Ивана Кузмича дома нет" - сказала она; - "он пошел в гости к отцу Герасиму; да все равно, батюшка, я его хозяйка. |
Be so good as to love us and take us into favour. |
Прошу любить и жаловать. |
Sit down, my little father." |
Садись, батюшка". |
She called a servant, and bid her tell the "ouriadnik" to come. |
Она кликнула девку и велела ей позвать урядника. |