Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I heard of your arrival yesterday, and the wish to see at last a human being took such possession of me that I could not resist any longer. Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел.
You will understand that when you have been here some time!" Вы это поймете, когда проживете здесь еще несколько времени".
I easily guessed that this was the officer sent away from the Guard in consequence of the duel. - Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок.
We made acquaintance. Мы тотчас познакомились.
Chvabrine was very witty. Швабрин был очень не глуп.
His conversation was lively and interesting. Разговор его был остер и занимателен.
He described to me, with, much raciness and gaiety, the Commandant's family, the society of the fort, and, in short, all the country where my fate had led me. Он с большой веселостию описал мне семейство коменданта, его общество и край, куда завела меня судьба.
I was laughing heartily when the same pensioner whom I had seen patching his uniform in the Commandant's ante-room, came in with an invitation to dinner for me from Vassilissa Igorofna. Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта, и от имени Василисы Егоровны позвал меня к ним обедать.
Chvabrine said he should accompany me. Швабрин вызвался идти со мною вместе.
As we drew near the Commandant's house we saw in the square about twenty little old pensioners, with long pigtails and three-cornered hats. Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах.
They were drawn up in line. Они выстроены были во фрунт.
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap. Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате.
As soon as he perceived us he came up, said a few pleasant words to me, and went back to the drill. Увидя нас, он к нам подошел, сказал мне несколько ласковых слов и стал опять командовать.
We were going to stop and see the manoeuvres, but he begged us to go at once to Vassilissa Igorofna's, promising to follow us directly. Мы остановились-было смотреть на учение; но он просил нас идти к Василисе Егоровне, обещаясь быть вслед за нами.
"Here," said he, "there's really nothing to see." "А здесь" - прибавил он - "нечего вам смотреть".
Vassilissa Igorofna received us with simplicity and kindness, and treated me as if she had known me a long time. Василиса Егоровна приняла нас запросто и радушно, и обошлась со мною как бы век была знакома.
The pensioner and Palashka were laying the cloth. Инвалид и Палашка накрывали стол.
"What possesses my Iv?n Kouzmitch today to drill his troops so long?" remarked the Commandant's wife. "Что это мой Иван Кузмич сегодня так заучился!" - сказала комендантша. -
"Palashka, go and fetch him for dinner. "Палашка, позови барина обедать.
And what can have become of Masha?" Hardly had she said the name than a young girl of sixteen came into the room. She had a fresh, round face, and her hair was smoothly put back behind her ears, which were red with shyness and modesty. Да где же Маша?" - Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светлорусыми волосами, гладко зачесанными за уши, которые у ней так и горели.
She did not please me very much at first sight; I looked at her with prejudice. Chvabrine had described Marya, the Commandant's daughter, to me as being rather silly. С первого взгляда она не очень мне понравилась. Я смотрел на нее с предубеждением: Швабрин описал мне Машу, капитанскую дочь, совершенною дурочкою.
She went and sat down in a corner, and began to sew. Марья Ивановна села в угол и стала шить.
Still the "chtchi" had been brought in. Между тем подали щи.
Vassilissa Igorofna, not seeing her husband come back, sent Palashka for the second time to call him. Василиса Егоровна, не видя мужа, вторично послала за ним Палашку.
"Tell the master that the visitors are waiting, and the soup is getting cold. Thank heaven, the drill will not run away. He will have plenty of time to shout as much as he likes." "Скажи барину: гости-де ждут, щи простынут; слава богу, ученье не уйдет; успеет накричаться".
The Commandant soon appeared, accompanied by the little old one-eyed man. - Капитан вскоре явился, сопровождаемый кривым старичком.
"What does all this mean, my little father?" said his wife to him. "Что это, мой батюшка?" - сказала ему жена. -
"Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come." "Кушанье давным-давно подано, а тебя не дозовешься".
"But don't you see, Vassilissa Igorofna," replied Iv?n Kouzmitch, "I was very busy drilling my little soldiers." - А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузмич, - я был занят службой: солдатушек учил.
"Nonsense," replied she, "that's only a boast; they are past service, and you don't know much about it. "И, полно!" - возразила капитанша. - "Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь.
You should have stayed at home, and said your prayers; that would have been much better for you. Сидел бы дома да богу молился; так было бы лучше.
My dear guests, pray sit down to table." Дорогие гости, милости просим за стол".
We took our places. Мы сели обедать.
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions. Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income? Василиса Егоровна не умолкала ни на минуту и осыпала меня вопросами: кто мои родители, живы ли они, где живут и каково их состояние?
When she learnt that my father had three hundred serfs - "Well!" she exclaimed, "there are rich people in this world! Услыша, что у батюшки триста душ крестьян, "легко ли!" - сказала она; - "ведь есть же на свете богатые люди!
And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka. Well, thank heaven, we get along little by little. А у нас, мой батюшка, всего-то душ одна девка Палашка; да слава богу, живем помаленьку.
We have only one care on our minds - Masha, a girl who must be married. And what dowry has she got? A comb and two-pence to pay for a bath twice a year. Одна беда: Маша; девка на выданьи, а какое у ней приданое? частый гребень, да веник, да алтын денег (прости бог!), с чем в баню сходить.
If only she could light on some honest man! If not she must remain an old maid!" Хорошо, коли найдется добрый человек; а то сиди себе в девках вековечной невестою".
I glanced at Marya Iv?nofna. She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate. - Я взглянул на Марью Ивановну; она вся покраснела, и даже слезы капнули на ее тарелку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x