In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. |
По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов. |
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. |
Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке. |
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. |
С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною. |
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. |
Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне. |
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. |
Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал. |
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. |
Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались. |
Peace reigned around our little fort. |
Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости. |
But this peace was suddenly troubled by war within. |
Но мир был прерван незапным междуусобием. |
I have already said I dabbled a little in literature. |
Я уже сказывал, что я занимался литературою. |
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. |
Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял. |
One day I happened to write a little song which pleased me. |
Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен. |
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. |
Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца. |
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: |
После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки: |
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! |
Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить! |
"But the eyes which enslaved me are ever before me. |
Но глаза, что мя пленили, |
My soul have they troubled and ruined my rest. |
Всеминутно предо мной; |
"Oh! |
Они дух во мне смутили, |
Masha, who knowest my sorrows, |
Сокрушили мой покой. |
Seeing me in this miserable plight, |
Ты, узнав мои напасти, |
Take pity on thy captive." |
Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой. |
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me. |
- Как ты это находишь? - спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой. |
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing. |
Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша. |
"Why?" I asked, trying to hide my vexation. |
- Почему так? - спросил я его, скрывая свою досаду. |
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets." |
"Потому" - отвечал он, - "что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы" |
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way. |
Тут он взял от меня тетрадку и начал немилосердо разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом. |
That was too much for me; I snatched the MSS. out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions. |
Я не вытерпел, вырвал из рук его мою тетрадку и сказал, что уж отроду не покажу ему своих сочинений. |
Chvabrine did not laugh the less at this threat. |
Швабрин посмеялся и над этой угрозою. - |
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word; poets have as much need of an audience as Iv?n Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner. |
"Посмотрим" - сказал он - "сдержишь ли ты свое слово: стихотворцам нужен слушатель, как Ивану Кузмичу графинчик водки перед обедом. |
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame? |
А кто эта Маша, перед которой изъясняешься в нежной страсти и в любовной напасти? |
Surely it must be Marya Iv?nofna?" |
Уж не Марья ль Ивановна? |
"That does not concern you," replied I, frowning; |
- Не твое дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша. |
"I don't ask for your advice nor your suppositions." |
Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок. |
"Oh! oh! a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more. "Listen to a little friendly advice: if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs." |
"Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник!" - продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня; - "но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками". |
"What do you mean, sir?" |
- Что это, сударь, значит? |
I exclaimed; "explain yourself if you please." |
Изволь объясниться. |
"With pleasure," rejoined he. |
"С охотою. |
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses." |
Это значит, что ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серег". |
My blood boiled. |
Кровь моя закипела. |
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation. |
- А почему ты об ней такого мнения? - спросил я, с трудом удерживая свое негодование. |
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits." |
"А потому", - отвечал он с адской усмешкою, -"что знаю по опыту ее нрав и обычай". |