Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse. По утрам я читал, упражнялся в переводах, а иногда и в сочинении стихов.
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day. In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood. Обедал почти всегда у коменданта, где обыкновенно проводил остаток дня, и куда вечерком иногда являлся отец Герасим с женою Акулиной Памфиловной, первою вестовщицею во всем околодке.
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less. С А. И. Швабриным, разумеется, виделся я каждый день; но час от часу беседа его становилась для меня менее приятною.
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Iv?nofna, displeased me very much. Всегдашние шутки его насчет семьи коменданта мне очень не нравились, особенно колкие замечания о Марье Ивановне.
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other. Другого общества в крепости не было, но я другого и не желал.
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt. Несмотря на предсказания, башкирцы не возмущались.
Peace reigned around our little fort. Спокойствие царствовало вокруг нашей крепости.
But this peace was suddenly troubled by war within. Но мир был прерван незапным междуусобием.
I have already said I dabbled a little in literature. Я уже сказывал, что я занимался литературою.
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff43 himself did justice to them many years later. Опыты мои, для тогдашнего времени, были изрядны, и Александр Петрович Сумароков, несколько лет после, очень их похвалял.
One day I happened to write a little song which pleased me. Однажды удалось мне написать песенку, которой был я доволен.
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener; I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work. Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя. Итак, переписав мою песенку, я понес ее к Швабрину, который один во всей крепости мог оценить произведения стихотворца.
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses: После маленького предисловия, вынул я из кармана свою тетрадку, и прочел ему следующие стишки:
"By waging war with thoughts of love I try to forget my beauty; Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain! Мысль любовну истребляя, Тщусь прекрасную забыть, И ах, Машу избегая, Мышлю вольность получить!
"But the eyes which enslaved me are ever before me. Но глаза, что мя пленили,
My soul have they troubled and ruined my rest. Всеминутно предо мной;
"Oh! Они дух во мне смутили,
Masha, who knowest my sorrows, Сокрушили мой покой.
Seeing me in this miserable plight, Ты, узнав мои напасти,
Take pity on thy captive." Сжалься, Маша, надо мной; Зря меня в сей лютой части, И что я пленен тобой.
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me. - Как ты это находишь? - спросил я Швабрина, ожидая похвалы, как дани, мне непременно следуемой.
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing. Но к великой моей досаде, Швабрин, обыкновенно снисходительный, решительно объявил, что песня моя нехороша.
"Why?" I asked, trying to hide my vexation. - Почему так? - спросил я его, скрывая свою досаду.
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski,45 and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets." "Потому" - отвечал он, - "что такие стихи достойны учителя моего, Василья Кирилыча Тредьяковского, и очень напоминают мне его любовные куплетцы"
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way. Тут он взял от меня тетрадку и начал немилосердо разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом.
That was too much for me; I snatched the MSS. out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions. Я не вытерпел, вырвал из рук его мою тетрадку и сказал, что уж отроду не покажу ему своих сочинений.
Chvabrine did not laugh the less at this threat. Швабрин посмеялся и над этой угрозою. -
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word; poets have as much need of an audience as Iv?n Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner. "Посмотрим" - сказал он - "сдержишь ли ты свое слово: стихотворцам нужен слушатель, как Ивану Кузмичу графинчик водки перед обедом.
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame? А кто эта Маша, перед которой изъясняешься в нежной страсти и в любовной напасти?
Surely it must be Marya Iv?nofna?" Уж не Марья ль Ивановна?
"That does not concern you," replied I, frowning; - Не твое дело, - отвечал я нахмурясь, - кто бы ни была эта Маша.
"I don't ask for your advice nor your suppositions." Не требую ни твоего мнения, ни твоих догадок.
"Oh! oh! a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more. "Listen to a little friendly advice: if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs." "Ого! Самолюбивый стихотворец и скромный любовник!" - продолжал Швабрин, час от часу более раздражая меня; - "но послушай дружеского совета: коли ты хочешь успеть, то советую действовать не песенками".
"What do you mean, sir?" - Что это, сударь, значит?
I exclaimed; "explain yourself if you please." Изволь объясниться.
"With pleasure," rejoined he. "С охотою.
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses." Это значит, что ежели хочешь, чтоб Маша Миронова ходила к тебе в сумерки, то вместо нежных стишков подари ей пару серег".
My blood boiled. Кровь моя закипела.
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation. - А почему ты об ней такого мнения? - спросил я, с трудом удерживая свое негодование.
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits." "А потому", - отвечал он с адской усмешкою, -"что знаю по опыту ее нрав и обычай".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x