Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Seeing us talking in such a friendly manner, Iw?n Ignatiitch, full of joy, nearly betrayed us. | Мы разговаривали, повидимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. |
"You should have done that long ago," he said to me, with a face of satisfaction. "Better a hollow peace than an open quarrel." | "Давно бы так" - сказал он мне с довольным видом; - "худой мир лучше доброй ссоры, а и нечестен, так здоров". |
"What is that you say, Iw?n Ignatiitch?" said the Commandant's wife, who was playing patience in a corner. "I did not exactly catch what you said." | "Что, что, Иван Игнатьич?" - сказала комендантша, которая в углу гадала в карты: - "я не вслушалась". |
Iw?n Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say. | Иван Игнатьич, заметив во мне знаки неудовольствия и вспомня свое обещание, смутился и не знал, что отвечать. |
Chvabrine came to the rescue. | Швабрин подоспел к нему на помощь. |
"Iw?n Ignatiitch," said he, "approves of the compact we have made." | "Иван Игнатьич" - сказал он - "одобряет нашу мировую". |
"And with whom, my little father, did you quarrel?" | - А с кем это, мой батюшка, ты ссорился? " |
"Why, with Petr' Andr?j?tch, to be sure, and we even got to high words." | "Мы было поспорили довольно крупно с Петром Андреичем". |
"What for?" | - За что так? |
"About a mere trifle, over a little song." | "За сущую безделицу: за песенку, Василиса Егоровна". |
"Fine thing to quarrel over - a little song! | - Нашли за что ссориться! за песенку!... да как же это случилось? |
How did it happen?" "Thus. Petr' Andr?j?tch lately composed a song, and he began singing it to me this morning. So I- I struck up mine, | "Да вот как: Петр Андреич сочинил недавно песню и сегодня запел ее при мне, а я затянул мою, любимую: |
' Captain's daughter, don't go abroad at dead of night!' | Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь. |
As we did not sing in the same key, Petr' Andr?j?tch became angry. But afterwards he reflected that 'every one is free to sing what he pleases,' and that's all." | Вышла разладица. Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно. Тем и дело кончилось". |
Chvabrine's insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions. Nobody, at least, took up the subject. | Бесстыдство Швабрина чуть меня не взбесило; но никто, кроме меня, не понял грубых его обиняков; по крайней мере, никто не обратил на них внимания. |
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards; he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good. | От песенок разговор обратился к стихотворцам, и комендант заметил, что все они люди беспутные и горькие пьяницы, и дружески советовал мне оставить стихотворство, как дело службе противное и ни к чему доброму не доводящее. |
Chvabrine's presence was to me unbearable. | Присутствие Швабрина было мне несносно. |
I hastened to take leave of the Commandant and his family. After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Sav?liitch to wake me on the morrow at six o'clock. | Я скоро простился с комендантом и с его семейством; пришед домой, осмотрел свою шпагу, попробовал ее конец, и лег спать, приказав Савельичу разбудить меня в седьмом часу. |
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman. | На другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника. |
It was not long before he appeared. | Вскоре и он явился. |
"We may be surprised," he said to me; "we must make haste." | "Нас могут застать" - сказал он мне; - "надобно поспешить". |
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard. | Мы сняли мундиры, остались в одних камзолах и обнажили шпаги. |
At this moment Iw?n Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay. | В эту минуту из-за скирда вдруг появился Иван Игнатьич и человек пять инвалидов. |
He gave us an order to go at once before the Commandant. | Он потребовал нас к коменданту. |
We sulkily obeyed. The soldiers surrounded us, and we followed Iw?n Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity. | Мы повиновались с досадою; солдаты нас окружили, и мы отправились в крепость вслед за Иваном Игнатьичем, который вел нас в торжестве, шагая с удивительной важностию. |
We entered the Commandant's house. | Мы вошли в комендантской дом. |
Iw?n Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically - "They are taken!" | Иван Игнатьич отворил двери, провозгласив торжественно "привел!" |
Vassilissa Igorofna ran to meet us. | Нас встретила Василиса Егоровна. |
"What does all this mean? Plotting assassination in our very fort! | "Ах, мои батюшки! На что это похоже? как? что? в нашей крепости заводить смертоубийство! |
Iv?n Kouzmitch, put them under arrest at once. | Иван Кузмич, сейчас их под арест! |
Petr' Andr?j?tch, Alexey Iv?nytch, give up your swords, give them up - give them up. | Петр Андреич! Алексей Иваныч! подавайте сюда ваши шпаги, подавайте, подавайте. |
Palashka, take away the swords to the garret. | Палашка, отнеси эти шпаги в чулан. |
Petr' Andr?j?tch, I did not expect this of you; aren't you ashamed of yourself? | Петр Андреич! Этого я от тебя не ожидала. Как тебе не совестно? |
As to Alexey Iv?nytch, it's different; he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world. He does not believe in our Lord! But do you wish to do likewise?" | Добро Алексей Иваныч: он за душегубство и из гвардии выписан, он и в господа бога не верует; а ты-то что? туда же лезешь?" |
Iv?n Kouzmitch approved of all his wife said, repeating - | Иван Кузмич вполне соглашался с своею супругою и приговаривал: |
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right -duels are formally forbidden by martial law." | "А слышь ты, Василиса Егоровна правду говорит. Поединки формально запрещены в воинском артикуле". |
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret. | Между тем Палашка взяла у нас наши шпаги и отнесла в чулан. |
I could not help laughing. | Я не мог не засмеяться. |
Chvabrine looked grave. | Швабрин сохранил свою важность. |
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal. | "При всем моем уважении к вам" - сказал он ей хладнокровно - "не могу не заметить, что напрасно вы изволите беспокоиться, подвергая нас вашему суду. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.