Upon waking I called Sav?liitch, but in his stead I saw before me Marya Iv?nofna, who greeted me in her soft voice. |
Проснувшись подозвал я Савельича, и вместо его увидел перед собою Марью Ивановну; ангельский голос ее меня приветствовал. |
I cannot describe the delicious feeling which thrilled through me at this moment, I seized her hand and pressed it in a transport of delight, while bedewing it with my tears. |
Не могу выразить сладостного чувства, овладевшего мною в эту минуту. Я схватил ее руку и прильнул к ней, обливая слезами умиления. |
Marya did not withdraw it, and all of a sudden I felt upon my cheek the moist and burning imprint of her lips. |
Маша не отрывала ее... и вдруг ее губки коснулись моей щеки, и я почувствовал их жаркой и свежий поцелуй. |
A wild flame of love thrilled through my whole being. |
Огонь пробежал по мне. |
"Dear, good Marya Iv?nofna," I said to her, "be my wife. |
"Милая, добрая Марья Ивановна, - сказал я ей -будь моею женою, согласись на мое счастие". |
Consent to give me happiness." |
- Она опомнилась. |
She became reasonable again. "For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand. |
"Ради бога успокойтесь" - сказала она, отняв у меня свою руку. - |
"You are still in danger; your wound may reopen; be careful of yourself - were it only for my sake." |
"Вы еще в опасности: рана может открыться. Поберегите себя хоть для меня". |
After these words she went away, leaving me at the height of happiness. |
С этим словом она ушла, оставя меня в упоении восторга. |
I felt that life was given back to me. |
Счастие воскресило меня. |
"She will be mine! She loves me!" |
Она будет моя! она меня любит! |
This thought filled all my being. |
Эта мысль наполняла все мое существование. |
From this moment I hourly got better. |
С той поры мне час от часу становилось лучше. |
It was the barber of the regiment who dressed my wound, for there was no other doctor in all the fort, and, thank God, he did not attempt any doctoring. |
Меня лечил полковой цырюльник, ибо в крепости другого лекаря не было, и, слава богу, не умничал. |
Youth and nature hastened my recovery. All the Commandant's family took the greatest care of me. |
Молодость и природа ускорили мое выздоровление. все семейство коменданта за мною ухаживало. |
Marya Iv?nofna scarcely ever left me. |
Марья Ивановна от меня не отходила. |
It is unnecessary to say that I seized the first favourable opportunity to resume my interrupted proposal, and this time Marya heard me more patiently. |
Разумеется, при первом удобном случае я принялся за прерванное объяснение, и Марья Ивановна выслушала меня терпеливее. |
She na?vely avowed to me her love, and added that her parents would, in all probability, rejoice in her happiness. |
Она безо всякого жеманства призналась мне в сердечной склонности и сказала, что ее родители конечно рады будут ее счастию. |
"But think well about it," she used to say to me. "Will there be no objections on the part of your family?" |
"Но подумай хорошенько" - прибавила она: - "со стороны твоих родных не будет ли препятствия?" |
These words made me reflect. |
Я задумался. |
I had no doubt of my mother's tenderness; but knowing the character and way of thinking of my father, I foresaw that my love would not touch him very much, and that he would call it youthful folly. |
В нежности матушкиной я не сумневался; но, зная нрав и образ мыслей отца, я чувствовал, что любовь моя не слишком его тронет, и что он будет на нее смотреть, как на блажь молодого человека. |
I frankly confessed this to Marya Iv?nofna, but in spite of this I resolved to write to my father as eloquently as possible to ask his blessing. |
Я чистосердечно признался в том Марье Ивановне, и решился однако писать к батюшке как можно красноречивее, прося родительского благословения. |
I showed my letter to Marya Iv?nofna, who found it so convincing and touching that she had no doubt of success, and gave herself up to the feelings of her heart with all the confidence of youth and love. |
Я показал письмо Марьи Ивановне, которая нашла его столь убедительным и трогательным, что не сомневалась в успехе его, и предалась чувствам нежного своего сердца со всею доверчивостию молодости и любви. |
I made peace with Chvabrine during the early days of my convalescence. |
Со Швабриным я помирился в первые дни моего выздоровления. |
Iv?n Kouzmitch said to me, reproaching me for the duel - |
Иван Кузмич, выговаривая мне за поединок, сказал мне: |
"You know, Petr' Andr?j?tch, properly speaking, I ought to put you under arrest; but you are already sufficiently punished without that. |
"Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан. |
As to Alexey Iv?nytch, he is confined by my order, and under strict guard, in the corn magazine, and Vassilissa Igorofna has his sword under lock and key. |
А Алексей Иваныч у меня таки сидит в хлебном магазине под караулом, и шпага его под замком у Василисы Егоровны. |
He will have time to reflect and repent at his ease." |
Пускай он себе надумается, да раскается". |
I was too happy to cherish the least rancour. |
- Я слишком был счастлив, чтоб хранить в сердце чувство неприязненное. |
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty. |
Я стал просить за Швабрина, и добрый комендант с согласия своей супруги, решился его освободить. |
Chvabrine came to see me. He expressed deep regret for all that had occurred, declared it was all his fault, and begged me to forget the past. |
Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем. |
Not being of a rancorous disposition, I heartily forgave him both our quarrel and my wound. |
Будучи от природы не злопамятен, я искренно простил ему и нашу ссору и рану, мною от него полученную. |
I saw in his slander the irritation of wounded vanity and rejected love, so I generously forgave my unhappy rival. |
В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви, и великодушно извинял своего несчастного соперника. |
I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters. |
Вскоре я выздоровел, и мог перебраться на мою квартиру. |
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise. |
С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо, не смея надеяться, и стараясь заглушить печальные предчувствия. |