Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims. Я тебя, старого пса! пошлю свиней пасти за утайку правды и потворство к молодому человеку.
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed." С получением сего, приказываю тебе немедленно отписать ко мне, каково теперь его здоровье, о котором пишут мне, что поправилось; да в какое именно место он ранен и хорошо ли его залечили".
Evidently Sav?liitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches. Очевидно было, что Савельич передо мною был прав и что я напрасно оскорбил его упреком и подозрением.
I begged his pardon, but the old man was inconsolable. Я просил у него прощения; но старик был неутешен.
"That I should have lived to see it!" repeated he. "These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service. "Вот до чего я дожил" - повторял он; - "вот каких милостей дослужился от своих господ!
I am an old dog. I'm only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound. Я и старый пес, и свинопас, да я ж и причина твоей раны?
No, my father, Petr' Andr?j?tch, 'tis not I who am to blame, it is rather the confounded 'mossoo;' it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man. Нет, батюшка Петр Андреич! не я, проклятый мусье всему виноват: он научил тебя тыкаться железными вертелами, да притопывать, как будто тыканием да топанием убережешься от злого человека!
It was, indeed, worth while spending money upon a 'mossoo' to teach you that." Нужно было нанимать мусье да тратить лишние деньги!"
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done. Но кто же брал на себя труд уведомить отца моего о моем поведении?
The General? Генерал?
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iv?n Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him. Но он, казалось, обо мне не слишком заботился; а Иван Кузмич не почел за нужное рапортовать о моем поединке.
I could not think. Я терялся в догадках.
My suspicions fell upon Chvabrine; he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant's family. Подозрения мои остановились на Швабрине. Он один имел выгоду в доносе, коего следствием могло быть удаление мое из крепости и разрыв с комендантским семейством.
I was going to tell all to Marya Iv?nofna when she met me on the doorstep. Я пошел объявить обо всем Марье Ивановне. Она встретила меня на крыльце.
"What has happened?" she said to me. "Что это с вами сделалось?" - сказала она, увидев меня. -
"How pale you are!" "All is at an end," replied I, handing her my father's letter. "Как вы бледны!" - все кончено! - отвечал я и отдал ей батюшкино письмо.
In her turn she grew pale. Она побледнела в свою очередь.
After reading the letter she gave it me back, and said, in a voice broken by emotion - Прочитав, она возвратила мне письмо дрожащею рукою и сказала дрожащим голосом:
"It was not my fate. Your parents do not want me in your family; God's will be done! "Видно мне не судьба... Родные ваши не хотят меня в свою семью.
God knows better than we do what is fit for us. Буди во всем воля господня! Бог лучше нашего знает, что нам надобно.
There is nothing to be done, Petr' Andr?j?tch; may you at least be happy." "It shall not be thus!" I exclaimed, seizing her hand. "You love me; I am ready for anything. Let us go and throw ourselves at your parents' feet. They are honest people, neither proud nor hard; they - they will give us their blessing - we will marry, and then with time, I am sure, we shall succeed in mollifying my father. My mother will intercede for us, and he will forgive me." Делать нечего, Петр Андреич; будьте хоть вы счастливы..." - Этому не бывать! - вскричал я, схватив ее за руку; - ты меня любишь; я готов на все. Пойдем, кинемся в ноги к твоим родителям; они люди простые, не жестокосердые гордецы... Они нас благословят; мы обвенчаемся... а там современем, я уверен, мы умолим отца моего; матушка будет за нас; он меня простит...
"No, Petr' Andr?j?tch," replied Marya, "I will not marry you without the blessing of your parents. "Нет, Петр Андреич", - отвечала Маша - "я не выйду за тебя без благословения твоих родителей.
Without their blessing you would not be happy. Без их благословения не будет тебе счастия.
Let us submit to the will of God. Покоримся воле божией.
Should you meet with another betrothed, should you love her, God be with you,47 Petr' Andr?j?tch, I- I will pray for you both." She began to cry, and went away. I meant to follow her to her room; but I felt unable to control myself, and I went home. Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич; а я за вас обоих..." Тут она заплакала, и ушла от меня; я хотел было войти за нею в комнату, но чувствовал, что был не в состоянии владеть самим собою, и воротился домой.
I was seated, deep in melancholy reflections, when Sav?liitch suddenly came and interrupted me. Я сидел погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления.
"Here, sir," said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, "see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son." "Вот, сударь", сказал он, подавая мне исписанный лист бумаги; - посмотри, доносчик ли я на своего барина, и стараюсь ли я помутить сына с отцом".
I took the paper from his hand; it was Sav?liitch's reply to the letter he had received. Я взял из рук его бумагу: это был ответ Савельича на полученное им письмо.
Here it is word for word - Вот он от слова до слова:
"My lord, Andr?j Petr?vitch, our gracious father, I have received your gracious letter, in which you deign to be angered with me, your serf, bidding me be ashamed of not obeying my master's orders. And I, who am not an old dog, but your faithful servant, I do obey my master's orders, and I have ever served you zealously, even unto white hairs. "Г осударь Андрей Петрович, отец наш милостивый! Милостивое писание ваше я получил, в котором изволишь гневаться на меня, раба вашего, что де стыдно мне не исполнять господских приказаний; - а я, не старый пес, а верный ваш слуга, господских приказаний слушаюсь и усердно вам всегда служил и дожил до седых волос.
I did not write to you about Petr' Andr?j?tch's wound in order not to frighten you without cause, and now we hear that our mistress, our mother, Avdotia Vassili?va is ill of fright, and I shall go and pray heaven for her health. Я ж про рану Петра Андреича ничего к вам не писал, чтоб не испужать понапрасну, и, слышно, барыня, мать наша Авдотья Васильевна и так с испугу слегла, и за ее здоровие бога буду молить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x