Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I had not yet attempted any explanation as regarded Vassilissa Igorofna and her husband. But my courtship could be no surprise to them, as neither Marya nor myself made any secret of our feelings before them, and we were sure beforehand of their consent. | С Василисой Егоровной и с ее мужем я еще не объяснялся; но предложение мое не должно было их удивить. Ни я, ни Марья Ивановна не старались скрывать от них свои чувства, и мы заранее были уж уверены в их согласии. |
At last, one fine day, Sav?liitch came into my room with a letter in his hand. | Наконец однажды утром Савельич вошел ко мне, держа в руках письмо. |
I took it trembling. | Я схватил его с трепетом. |
The address was written in my father's hand. | Адрес был написан рукою батюшки. |
This prepared me for something serious, since it was usually my mother who wrote, and he only added a few lines at the end. | Это приуготовило меня к чему-то важному, ибо обыкновенно письма писала ко мне матушка, а он в конце приписывал несколько строк. |
For a long time I could not make up my mind to break the seal. I read over the solemn address:- | Долго не распечатывал я пакета и перечитывал торжественную надпись: |
"To my son, Petr' Andr?j?tch Grineff, District of Orenburg, Fort B?logorsk." | "Сыну моему Петру Андреевичу Гриневу, в Оренбургскую губернию, в Белогорскую крепость". |
I tried to guess from my father's handwriting in what mood he had written the letter. At last I resolved to open it, and I did not need to read more than the first few lines to see that the whole affair was at the devil. | Я старался по почерку угадать расположение духа, в котором писано было письмо; наконец решился его распечатать, и с первых строк увидел, что все дело пошло к чорту. |
Here are the contents of this letter:- | Содержание письма было следующее: |
"My Son Petr',- | "Сын мой Петр! |
"We received the 15th of this month the letter in which you ask our parental blessing and our consent to your marriage with Marya Iv?nofna, the Mironoff daughter. And not only have I no intention of giving you either my blessing or my consent, but I intend to come and punish you well for your follies, like a little boy, in spite of your officer's rank, because you have shown me that you are not fit to wear the sword entrusted to you for the defence of your country, and not for fighting duels with fools like yourself. | Письмо твое, в котором просишь ты нас о родительском нашем благословении и согласии на брак с Марьей Ивановной дочерью Мироновой, мы получили 15-го сего месяца, и не только ни моего благословения, ни моего согласия дать я тебе не намерен, но еще и собираюсь до тебя добраться, да за проказы твои проучить тебя путем, как мальчишку, не смотря на твой офицерской чин: ибо ты доказал, что шпагу носить еще недостоин, которая пожалована тебе на защиту отечества, а не для дуелей с такими же сорванцами, каков ты сам. |
I shall write immediately to Andr?j Karlovitch to beg him to send you away from Fort B?logorsk to some place still further removed, so that you may get over this folly. | Немедленно буду писать к Андрею Карловичу, прося его перевести тебя из Белогорской крепости куда-нибудь подальше, где бы дурь у тебя прошла. |
"Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed. | Матушка твоя, узнав о твоем поединке и о том, что ты ранен, с горести занемогла и теперь лежит. |
"What will become of you? | Что из тебя будет? |
I pray God may correct you, though I scarcely dare trust in His goodness. | Молю бога, чтоб ты исправился, хоть и не смею надеяться на его великую милость. |
"Your father, | Отец твой А. |
"A.G." | Г." |
The perusal of this letter aroused in me a medley of feelings. | Чтение сего письма возбудило во мне разные чувствования. |
The harsh expressions which my father had not scrupled to make use of hurt me deeply; the contempt which he cast on Marya Iv?nofna appeared to me as unjust as it was unseemly; while, finally, the idea of being sent away from Fort B?logorsk dismayed me. | Жестокие выражения, на которые батюшка не поскупился, глубоко оскорбили меня. Пренебрежение, с каким он упоминал о Марьи Ивановне, казалось мне столь же непристойным, как и несправедливым. |
But I was, above all, grieved at my mother's illness. | Мысль о переведении моем из Белогорской крепости меня ужасала; но всего более огорчило меня известие о болезни матери. |
I was disgusted with Sav?liitch, never doubting that it was he who had made known my duel to my parents. | Я негодовал на Савельича, не сомневаясь, что поединок мой стал известен родителям через него. |
After walking up and down awhile in my little room, I suddenly stopped short before him, and said to him, angrily - "It seems that it did not satisfy you that, thanks to you, I've been wounded and at death's door, but that you must also want to kill my mother as well." | Шагая взад и вперед по тесной моей комнате, я остановился перед ним и сказал, взглянув на него грозно: - Видно тебе не довольно, что я, благодаря тебя, ранен и целый месяц был на краю гроба: ты и мать мою хочешь уморить. |
Sav?liitch remained motionless, as it struck by a thunderbolt. | - Савельич был поражен как громом. |
"Have pity on me, sir," he exclaimed, almost sobbing. "What is it you deign to tell me - that I am the cause of your wound? | "Помилуй, сударь", - сказал он чуть не зарыдав, -"что это изволишь говорить? Я причина, что ты был ранен! |
But God knows I was only running to stand between you and Alexey Iv?nytch's sword. | Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча! |
Accursed old age alone prevented me. | Старость проклятая помешала. |
What have I now done to your mother?" "What did you do?" I retorted. | Да что ж я сделал матушке-то твоей?" - Что ты сделал? - отвечал я. |
"Who told you to write and denounce me? Were you put in my service to be a spy upon me?" | - Кто просил тебя писать на меня доносы? разве ты приставлен ко мне в шпионы? - |
"I denounce you!" replied Sav?liitch, in tears. | "Я? писал на тебя доносы?" - отвечал Савельич со слезами. - |
"Oh, good heavens! | "Господи царю небесный! |
Here, be so good as to read what master has written to me, and see if it was I who denounced you." | Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя". |
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:- | Тут он вынул из кармана письмо, и я прочел следующее: |
" Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr' Andr?j?tch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies! | "Стыдно тебе, старый пес, что ты, не взирая на мои строгие приказания, мне не донес о сыне моем Петре Андреевиче и что посторонние принуждены уведомлять меня о его проказах. |
Is it thus you do your duty and act up to your master's wishes? | Так ли исполняешь ты свою должность и господскую волю? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.