A message came from the Commandant that he wished to see me at once at his house. |
Пришли меня звать от имени коменданта. Я тотчас отправился. |
I found there Chvabrine, Iw?n Ignatiitch, and the "ouriadnik" of the Cossacks. |
У коменданта нашел я Швабрина, Ивана Игнатьича и казацкого урядника. |
Neither the wife nor daughter of the Commandant was in the room. |
В комнате не было ни Василисы Егоровны, ни Марьи Ивановны. |
He greeted me in an absent manner. |
Комендант со мною поздоровался с видом озабоченным. |
Then, closing the door, he made everybody sit down, except the "ouriadnik," who remained standing, drew a letter from his pocket, and said to us - |
Он запер двери, всех усадил, кроме урядника, который стоял у дверей, вынул из кармана бумагу и сказал нам: |
"Gentlemen, important news. |
"Господа офицеры, важная новость! |
Listen to what the General writes." |
Слушайте, что пишет генерал". |
He put on his spectacles and read as follows:- |
Тут он надел очки и прочел следующее: |
"To the Commandant of Fort B?logorsk, "Captain Mironoff, these. (Secret.) |
"Господину коменданту Белогорской крепости капитану Миронову. "По секрету. |
"I hereby inform you that the fugitive and schismatic Don Cossack, Emelian Pugatch?f, after being guilty of the unpardonable insolence of usurping the name of our late Emperor, Peter III., has assembled a gang of robbers, excited risings in villages on the Ya?k, and taken and oven destroyed several forts, while committing everywhere robberies and murders. |
"Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в Яицких селениях, и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства. |
In consequence, when you shall receive this, it will be your duty to take such measures as may be necessary against the aforesaid rascally usurper, and, if possible, crush him completely should he venture to attack the fort confided to your care." |
Того ради, с получением сего, имеете вы, господин капитан, немедленно принять надлежащие меры к отражению помянутого злодея и самозванца, а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению". |
"Take such measures as may be necessary," said the Commandant, taking off his spectacles and folding up the paper. |
"Принять надлежащие меры!" - сказал комендант, снимая очки и складывая бумагу. - |
"You know it is very easy to say that. |
"Слышь ты, легко сказать. |
The scoundrel seems in force, and we have but a hundred and thirty men, even counting the Cossacks, on whom we must not count too much, be it said, without any reproach to you, Maximitch." The "ouriadnik" smiled. "Nevertheless, let us do our duty, gentlemen. |
Злодей-то видно силен; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор буди тебе сказано, Максимыч. (Урядник усмехнулся.) Однако делать нечего, господа офицеры! |
Be ready, place sentries, let there be night patrols in case of attack, shut the gates, and turn out the troops. |
Будьте исправны, учредите караулы, да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота, да выводите солдат. |
You, Maximitch, keep a sharp eye on the Cossacks; look to the cannon, and let it be well cleansed; and, above all, let everything be kept secret. Let no one in the fort know anything until the time comes." |
Ты, Максимыч смотри крепко за своими казаками. Пушку осмотреть, да хорошенько вычистить. А пуще всего содержите все это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно". |
After thus giving his orders, Iv?n Kouzmitch dismissed us. |
Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил. |
I went out with Chvabrine, speculating upon what we had just heard. |
Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали. |
"What do you think of it? How will it all end?" I asked him. |
- Как ты думаешь, чем это кончится? - спросил я его. |
"God knows," said he; "we shall see. |
"Бог знает" - отвечал он; - "посмотрим. |
As yet there is evidently nothing serious. |
Важного покаместь еще ничего не вижу. |
If, however -" Then he fell into a brown study while whistling absently a French air. |
Если же..." Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию. |
In spite of all our precautions the news of Pugatch?fs appearance spread all over the fort. |
Не смотря на все наши предосторожности, весть о появлении Пугачева разнеслась по крепости. |
Whatever was the respect in which Iv?n Kouzmitch held his wife, he would not have revealed to her for the world a secret confided to him on military business. |
Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе. |
After receiving the General's letter he had rather cleverly got rid of Vassilissa Igorofna by telling her that Father Garasim had heard most extraordinary news from Orenburg, which he was keeping most profoundly dark. |
Получив письмо от генерала, он довольно искусным образом выпроводил Василису Егоровну, сказав ей, будто бы отец Герасим получил из Оренбурга какие-то чудные известия, которые содержит в великой тайне. |
Vassilissa Igorofna instantly had a great wish to go and see the Pope's wife, and, by the advice of Iv?n Kouzmitch, she took Masha, lest she should be dull all alone. |
Василиса Егоровна тотчас захотела отправиться в гости к попадье и, по совету Ивана Кузмича взяла с собою и Машу, чтоб ей не было скучно одной. |
Left master of the field, Iv?n Kouzmitch sent to fetch us at once, and took care to shut up Polashka in the kitchen so that she might not spy upon us. |
Иван Кузмич, оставшись полным хозяином, тотчас послал за нами, а Палашку запер в чулан, чтоб она не могла нас подслушать. |
Vassilissa Igorofna came home without having been able to worm anything out of the Pope's wife; she learnt upon coming in that during her absence Iv?n Kouzmitch had held a council of war, and that Palashka had been locked up. |
Василиса Егоровна возвратилась домой, не успев ничего выведать от попадьи, и узнала, что во время ее отсутствия было у Ивана Кузмича совещание, и что Палашка была под замком. |
She suspected that her husband had deceived her, and she immediately began overwhelming him with questions. |
Она догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом. |
But Iv?n Kouzmitch was ready for this onset; he did not care in the least, and he boldly answered his curious better-half - |
Но Иван Кузмич приготовился к нападению. Он ни мало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице: |