Iw?n Ignatiitch went off to seek the Bashkir, who was under lock and key in the Commandant's barn, and a few minutes later he was brought into the ante-room. |
Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю. |
The Commandant ordered him to be brought before him. |
Комендант велел его к себе представить. |
The Bashkir crossed the sill with difficulty, owing to the wooden shackles he had on his feet. I glanced at him and involuntarily shuddered. He lifted his high cap and remained near the door. |
Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся. |
I shall never forget that man; he seemed to be at least seventy years old, and he had neither nose nor ears. |
Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа ни ушей. |
His head was shaven, and his beard consisted of a few grey hairs. He was little of stature, thin and bent; but his Tartar eyes still sparkled. |
Г олова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. - |
"Eh! eh!" said the Commandant, who recognized by these terrible marks one of the rebels punished in 1741, "you are an old wolf, by what I see. |
"Эхе!" - сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. - "Да ты видно старый волк, побывал в наших капканах. |
You have already been caught in our traps. 'Tis not the first time you have rebelled, since you have been so well cropped. |
Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка. |
Come near and tell me who sent you." |
Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?" |
The old Bashkir remained silent, and looked at the Commandant with a look of complete idiocy. |
Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. |
"Well, why don't you speak?" continued Iv?n Kouzmitch. "Don't you understand Russ? |
"Что же ты молчишь?" - продолжал Иван Кузмич: - "али бельмес по-русски не разумеешь? |
Joula?, ask him in your language who sent him to our fort." |
Юлай, спроси-ка у него по вашему, кто его подослал в нашу крепость?" |
Joula? repeated Iv?n Kouzmitch's question in the Tartar language. |
Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича. |
But the Bashkir looked at him with the same expression, and spoke never a word. |
Но башкирец глядел на него с тем же выражением, и не отвечал ни слова. |
"Jachki!" the Commandant rapped out a Tartar oath, "I'll make you speak. |
"Якши" - сказал комендант; - "ты у меня заговоришь. |
Here, Joula?, strip him of his striped dressing-gown, his idiot's dress, and stripe his shoulders. |
Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат, да выстрочите ему спину. |
Now then, Joula?, touch him up properly." |
Смотри ж, Юлай: хорошенько его!" |
Two pensioners began undressing the Bashkir. |
Два инвалида стали башкирца раздевать. |
Great uneasiness then overspread the countenance of the unhappy man. |
Лицо несчастного изобразило беспокойство. |
He began looking all round like a poor little animal in the hands of children. |
Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми. |
But when one of the pensioners seized his hands in order to twine them round his neck, and, stooping, upraised the old man on his shoulders, when Joula? took the rods and lifted his hands to strike, then the Bashkir gave a long, deep moan, and, throwing back his head, opened his mouth, wherein, instead of a tongue, was moving a short stump. |
Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся: тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок. Когда вспомню, что это случилось на моем веку, и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений. |
We were all horrified. "Well," said the Commandant, "I see we can get nothing out of him. |
Все были поражены. "Ну" - сказал комендант; -"видно нам от него толку не добиться. |
Joula?, take the Bashkir back to the barn; and as for us, gentlemen, we have still to deliberate." |
Юлай, отведи башкирца в анбар. А мы, господа, кой о чем еще потолкуем". |
We were continuing to discuss our situation, when Vassilissa Igorofna burst into the room, breathless, and looking affrighted. |
Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным. |
"What has happened to you?" asked the Commandant, surprised. |
"Что это с тобою сделалось?" - спросил изумленный комендант. |
"Misery! misery!" replied Vassilissa Igorofna. |
- Батюшки, беда!-отвечала Василиса Егоровна. |
"Fort Nijn?osern was taken this morning. |
- Нижнеозерная взята сегодня утром. |
Father Garasim's boy has just come back. |
Работник отца Герасима сейчас оттуда воротился. |
He saw how it was taken. |
Он видел, как ее брали. |
The Commandant and all the officers have been hanged, all the soldiers are prisoners. |
Комендант и все офицеры перевешаны. Все солдаты взяты в полон. |
The rascals are coming here." |
Того и гляди, злодеи будут сюда. |
This unexpected news made a great impression upon me. |
Неожиданная весть сильно меня поразила. |
The Commandant of Fort Nijn?osern, a gentle and quiet young man, was known to me. Two months previously he had passed on his way from Orenburg with his young wife, and he had stayed with Iv?n Kouzmitch. |
Комендант Нижнеозерной крепости, тихий и скромный молодой человек, был мне знаком: месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича. |
The Nijn?osernaia was only twenty-five versts away from our fort. |
Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти. |
From hour to hour we might expect to be attacked by Pugatch?f. |
С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. |
The probable fate of Marya Iv?nofna rose vividly before my imagination, and my heart failed me as I thought of it. |
Участь Марьи Ивановны живо представилась мне, и сердце у меня так и замерло. |