"Listen, Iv?n Kouzmitch," I said to the Commandant, "it is our duty to defend the fort to the last gasp, that is understood. |
- Послушайте, Иван Кузмич! - сказал я коменданту. - Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. |
But we must think of the women's safety. |
Но надобно подумать о безопасности женщин. |
Send them to Orenburg, if the road be still open, or to some fort further off and safer, which the rascals have not yet had time to reach." |
Отправьте их в Оренбург, если дорога еще свободна, или в отдаленную, более надежную крепость, куда злодеи не успели бы достигнуть. |
Iv?n Kouzmitch turned to his wife. |
Иван Кузмич оборотился к жене и сказал ей: |
"Look here, mother, really, had we not better send you away to some more distant place till the rebels be put down?" |
"А слышь ты матушка, и в самом деле, не отправить ли вас подале, пока не управимся мы с бунтовщиками?" |
"What nonsense!" replied his wife. |
- И, пустое! - сказала комендантша. |
"Show me the fortress that bullets cannot reach. |
- Где такая крепость, куда бы пули не залетали? |
In what respect is B?logorskaia not safe? |
Чем Белогорская ненадежна? |
Thank heaven, we have now lived here more than twenty-one years. |
Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем. |
We have seen the Bashkirs and the Kirghiz; perhaps we may weary out Pugatch?f here." |
Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся! |
"Well, little mother," rejoined Iv?n Kouzmitch, "stay if you like, since you reckon so much on our fort. |
"Ну, матушка", - возразил Иван Куэмич -"оставайся, пожалуй, коли ты на крепость нашу надеешься. |
But what are we to do with Masha? |
Да с Машей-то что нам делать? |
It is all right if we weary him out or if we be succoured. But if the robbers take the fort?" |
Хорошо, коли отсидимся, или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?" |
"Well, then -" But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion. |
- Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения. |
"No, Vassilissa Igorofna," resumed the Commandant, who remarked that his words had made a great impression on his wife, perhaps for the first time in her life; "it is not proper for Masha to stay here. |
"Нет, Василиса Егоровна", - продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. - "Маше здесь оставаться не гоже. |
Let us send her to Orenburg to her godmother. There are enough soldiers and cannons there, and the walls are stone. |
Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная. |
And I should even advise you to go away thither, for though you be old yet think on what will befall you if the fort be taken by assault." |
Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом". |
"Well! well!" said the wife, "we will send away Masha; but don't ask me to go away, and don't think to persuade me, for I will do no such thing. |
- Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня, и во сне не проси: не поеду. |
It will not suit me either in my old age to part from you and go to seek a lonely grave in a strange land. |
Нечего мне под старость лет расставаться с тобою, да искать одинокой могилы на чужой сторонке. |
We have lived together; we will die together." |
Вместе жить, вместе и умирать. |
"And you are right," said the Commandant. |
"И то дело" - сказал комендант. - |
"Let us see, there is no time to lose. |
"Ну, медлить нечего. |
Go and get Masha ready for her journey; tomorrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here. |
Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет. |
But where is she?" |
Да где же Маша?" |
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife. |
- У Акулины Памфиловны, - отвечала комендантша. |
"She turned sick when she heard of the taking of Nijn?osern; I dread lest she should fall ill. |
- Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла. |
Oh! God in heaven! that we should have lived to see this!" |
Господи владыко, до чего мы дожили! |
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure. |
Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери. |
The council at the Commandant's still continued, but I no longer took any part in it. |
Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал. |
Marya Iv?nofna reappeared for supper, pale and her eyes red. |
Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная. |
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual. Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family. |
Мы отужинали молча, и встали изо стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам. |
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it. I felt I should find Marya alone; in fact, she met me in the porch, and handed me my sword. |
Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну. В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу. |
"Good-bye, Petr' Andr?j?tch," she said to me, crying; "they are sending me to Orenburg. |
"Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она мне со слезами. - "Меня посылают в Оренбург. |
Keep well and happy. Mayhap God will allow us to see one another again, if not -" She began to sob. |
Будьте живы и счастливы; может быть, господь приведет нам друг с другом увидеться; если же нет..." Тут она зарыдала. |
I pressed her in my arms. |
Я обнял ее. |
"God be with you, my angel," I said to her. |
- Прощай, ангел мой, - сказал я, - прощай, моя милая, моя желанная! |
"My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you." |
Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе! |
Masha still wept, sheltered on my breast. |
- Маша рыдала, прильнув к моей груди. |
I kissed her passionately, and abruptly went out. |
Я с жаром ее поцаловал и поспешно вышел из комнаты. |