Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen, Iv?n Kouzmitch," I said to the Commandant, "it is our duty to defend the fort to the last gasp, that is understood. - Послушайте, Иван Кузмич! - сказал я коменданту. - Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего.
But we must think of the women's safety. Но надобно подумать о безопасности женщин.
Send them to Orenburg, if the road be still open, or to some fort further off and safer, which the rascals have not yet had time to reach." Отправьте их в Оренбург, если дорога еще свободна, или в отдаленную, более надежную крепость, куда злодеи не успели бы достигнуть.
Iv?n Kouzmitch turned to his wife. Иван Кузмич оборотился к жене и сказал ей:
"Look here, mother, really, had we not better send you away to some more distant place till the rebels be put down?" "А слышь ты матушка, и в самом деле, не отправить ли вас подале, пока не управимся мы с бунтовщиками?"
"What nonsense!" replied his wife. - И, пустое! - сказала комендантша.
"Show me the fortress that bullets cannot reach. - Где такая крепость, куда бы пули не залетали?
In what respect is B?logorskaia not safe? Чем Белогорская ненадежна?
Thank heaven, we have now lived here more than twenty-one years. Слава богу, двадцать второй год в ней проживаем.
We have seen the Bashkirs and the Kirghiz; perhaps we may weary out Pugatch?f here." Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся!
"Well, little mother," rejoined Iv?n Kouzmitch, "stay if you like, since you reckon so much on our fort. "Ну, матушка", - возразил Иван Куэмич -"оставайся, пожалуй, коли ты на крепость нашу надеешься.
But what are we to do with Masha? Да с Машей-то что нам делать?
It is all right if we weary him out or if we be succoured. But if the robbers take the fort?" Хорошо, коли отсидимся, или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?"
"Well, then -" But here Vassilissa Igorofna could only stammer and become silent, choked by emotion. - Ну, тогда... - Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения.
"No, Vassilissa Igorofna," resumed the Commandant, who remarked that his words had made a great impression on his wife, perhaps for the first time in her life; "it is not proper for Masha to stay here. "Нет, Василиса Егоровна", - продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. - "Маше здесь оставаться не гоже.
Let us send her to Orenburg to her godmother. There are enough soldiers and cannons there, and the walls are stone. Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная.
And I should even advise you to go away thither, for though you be old yet think on what will befall you if the fort be taken by assault." Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом".
"Well! well!" said the wife, "we will send away Masha; but don't ask me to go away, and don't think to persuade me, for I will do no such thing. - Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня, и во сне не проси: не поеду.
It will not suit me either in my old age to part from you and go to seek a lonely grave in a strange land. Нечего мне под старость лет расставаться с тобою, да искать одинокой могилы на чужой сторонке.
We have lived together; we will die together." Вместе жить, вместе и умирать.
"And you are right," said the Commandant. "И то дело" - сказал комендант. -
"Let us see, there is no time to lose. "Ну, медлить нечего.
Go and get Masha ready for her journey; tomorrow we will start her off at daybreak, and we will even give her an escort, though, to tell the truth, we have none too many people here. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет.
But where is she?" Да где же Маша?"
"At Akoulina Pamphilovna's," answered his wife. - У Акулины Памфиловны, - отвечала комендантша.
"She turned sick when she heard of the taking of Nijn?osern; I dread lest she should fall ill. - Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла.
Oh! God in heaven! that we should have lived to see this!" Господи владыко, до чего мы дожили!
Vassilissa Igorofna went away to make ready for her daughter's departure. Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери.
The council at the Commandant's still continued, but I no longer took any part in it. Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал.
Marya Iv?nofna reappeared for supper, pale and her eyes red. Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная.
We supped in silence, and we rose from table earlier than usual. Each of us returned to his quarters after bidding good-bye to the whole family. Мы отужинали молча, и встали изо стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам.
I purposely forgot my sword, and came back to fetch it. I felt I should find Marya alone; in fact, she met me in the porch, and handed me my sword. Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну. В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу.
"Good-bye, Petr' Andr?j?tch," she said to me, crying; "they are sending me to Orenburg. "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она мне со слезами. - "Меня посылают в Оренбург.
Keep well and happy. Mayhap God will allow us to see one another again, if not -" She began to sob. Будьте живы и счастливы; может быть, господь приведет нам друг с другом увидеться; если же нет..." Тут она зарыдала.
I pressed her in my arms. Я обнял ее.
"God be with you, my angel," I said to her. - Прощай, ангел мой, - сказал я, - прощай, моя милая, моя желанная!
"My darling, my loved one, whatever befall me, rest assured that my last thought and my last prayer will be for you." Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе!
Masha still wept, sheltered on my breast. - Маша рыдала, прильнув к моей груди.
I kissed her passionately, and abruptly went out. Я с жаром ее поцаловал и поспешно вышел из комнаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x