Iv?n Kouzmitch came back to us, and turned his whole attention to the enemy. |
Тут Иван Кузмич оборотился к нам, и все внимание его устремилось на неприятеля. |
The rebels gathered round their leader, and all at once dismounted hastily. "Be ready," the Commandant said to us, "the assault is about to begin." At the same moment resounded wild war cries. The rebels were racing down on the fort. |
Мятежники съезжались около своего предводителя, и вдруг начали слезать с лошадей. "Теперь стойте крепко" - сказал комендант; -""будет приступ..." В эту минуту раздался страшный визг и крики; мятежники бегом бежали к крепости. |
Our cannon was loaded with grape. |
Пушка наша заряжена была картечью. |
The Commandant allowed them to approach within a very short distance, and again applied a match to the touch-hole. |
Комендант подпустил их на самое близкое расстояние, и вдруг выпалил опять. |
The grape struck in the midst of the crowd, and dispersed it in every direction. |
Картечь хватила в самую средину толпы. Мятежники отхлынули в обе стороны и попятились. |
The leader alone remained to the fore, brandishing his sword; he appeared to be exhorting them hotly. The yells which had ceased for a moment were redoubled anew. "Now, children," cried the Commandant, "open the door, beat the drum, and forward! Follow me for a sally!" |
Предводитель их остался один впереди... Он махал саблею и, казалось, с жаром их уговаривал... Крик и визг, умолкнувшие на минуту, тотчас снова возобновились. "Ну, ребята", - сказал комендант; - "теперь отворяй ворота, бей в барабан. Ребята! вперед, на вылазку, за мною!" |
The Commandant, Iw?n Ignatiitch, and I found ourselves in a moment beyond the parapet. But the garrison, afraid, had not stirred. |
Комендант, Иван Игнатьич и я мигом очутились за крепостным валом; но обробелый гарнизон не тронулся. |
"What are you doing, my children?" shouted Iv?n Kouzmitch. |
"Что ж вы, детушки, стоите?" - закричал Иван Кузмич. - |
"If we must die, let us die; it is our duty." |
"Умирать, так умирать: дело служивое!" |
At this moment the rebels fell upon us and forced the entrance of the citadel. |
В эту минуту мятежники набежали на нас и ворвались в крепость. |
The drum ceased, the garrison threw down its arms. I had been thrown down, but I got up and passed helter-skelter with the crowd into the fort. |
Барабан умолк; гарнизон бросил ружья; меня сшибли было с ног, но я встал и вместе с мятежниками вошел в крепость. |
I saw the Commandant wounded in the head, and hard pressed by a little band of robbers clamouring for the keys. |
Комендант, раненый в голову, стоял в кучке злодеев, которые требовали от него ключей. |
I was running to help him, when several strong Cossacks seized me, and bound me with their "k?chaks," shouting - |
Я бросился было к нему на помощь: несколько дюжих казаков схватили меня и связали кушаками, приговаривая: |
"Wait a bit, you will see what will become of you traitors to the Tzar!" |
"Вот ужо вам будет, государевым ослушникам!" |
We were dragged along the streets. The inhabitants came out of their houses, offering bread and salt. |
Нас потащили по улицам; жители выходили из домов с хлебом и солью. |
The bells were rung. |
Раздавался колокольный звон. |
All at once shouts announced that the Tzar was in the square waiting to receive the oaths of the prisoners. |
Вдруг закричали в толпе, что государь на площади ожидает пленных и принимает присягу. |
All the crowd diverged in that direction, and our keepers dragged us thither. |
Народ повалил на площадь; нас погнали туда же. |
Pugatch?f was seated in an armchair on the threshold of the Commandant's house. |
Пугачев сидел в креслах на крыльце комендантского дома. |
He wore an elegant Cossack caftan, embroidered down the seams. |
На нем был красный казацкий кафтан, обшитый галунами. |
A high cap of marten sable, ornamented with gold tassels, came closely down over his flashing eyes. |
Высокая соболья шапка с золотыми кистями была надвинута на его сверкающие глаза. |
His face did not seem unknown to me. |
Лицо его показалось мне знакомо. |
The Cossack chiefs surrounded him. |
Казацкие старшины окружали его. |
Father Garasim, pale and trembling, was standing, cross in hand, at the foot of the steps, and seemed to be silently praying for the victims brought before him. |
Отец Герасим, бледный и дрожащий, стоял у крыльца, с крестом в руках, и, казалось, молча умолял его за предстоящие жертвы. |
In the square a gallows was being hastily erected. |
На площади ставили наскоро виселицу. |
When we came near, some Bashkirs drove back the crowd, and we were presented to Pugatch?f. |
Когда мы приближились, башкирцы разогнали народ и нас представили Пугачеву. |
The bells ceased clanging, and the deepest silence reigned again. |
Колокольный звон утих; настала глубокая тишина. |
"Where is the Commandant?" asked the usurper. |
"Который комендант?" - спросил самозванец. |
Our "ouriadnik" came forward and pointed out Iv?n Kouzmitch. |
Наш урядник выступил из толпы и указал на Ивана Кузмича. |
Pugatch?f looked fiercely upon the old man and said to him, |
Пугачев грозно взглянул на старика и сказал ему: |
"How was it you dared to oppose me, your rightful Emperor?" |
"Как ты смел противиться мне, своему государю?" |
The Commandant, enfeebled by his wound, collected his remaining strength, and replied, in a resolute tone |
Комендант, изнемогая от раны, собрал последние силы и отвечал твердым голосом: |
"You are not my Emperor; you are a usurper and a robber!" |
"Ты мне не государь, ты вор и самозванец, слышь ты!" |
Pugatch?f frowned and waved his white handkerchief. |
Пугачев мрачно нахмурился и махнул белым платком. |
Several Cossacks immediately seized the old Commandant and dragged him away to the gallows. |
Несколько казаков подхватили старого капитана и потащили к виселице. |
Astride on the crossbeam, sat the disfigured Bashkir who had been cross-examined on the preceding evening; he held a rope in his hand, and I saw the next moment poor Iv?n Kouzmitch swinging in the air. |
На ее перекладине очутился верхом изувеченный башкирец, которого допрашивали мы накануне. Он держал в руке веревку, и через минуту увидел я бедного Ивана Куэмича вздернутого на воздух. |
Then Iw?n Ignatiitch was brought before Pugatch?f. |
Тогда привели к Пугачеву Ивана Игнатьича. |