Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O, Lord God! what have we lived to see! Господи владыко, дождались мы праздника!
Poor Iv?n Kouzmitch! who would have thought it! Нечего сказать! бедный Иван Кузмич! кто бы подумал!..
And Vassilissa Igorofna and Iw?n Ignatiitch! А Василиса-то Егоровна? А Иван-то Игнатьич?
Why him too? Его-то за что?..
And you, how came it that you were spared? Как это вас пощадили?
And what do you think of Chvabrine, of Alexy Iv?nytch? А каков Швабрин, Алексей Иваныч?
He has cut his hair short, and he is there having a spree with them. Ведь остригся в кружок и теперь у нас тут же с ними пирует!
He is a sly fox, you'll agree. Проворен, нечего сказать!
And when I spoke of my sick niece, would you believe it, he looked at me as if he would like to run me through with his knife. Still, he did not betray us, and I'm thankful to him for that!" А как сказала я про больную племянницу, так он, веришь ли, так взглянул на меня, как бы ножом насквозь; однако не выдал, спасибо ему и за то".
At this moment up rose the vinous shouts of the guests and the voice of Father Garasim. - В эту минуту раздались пьяные крики гостей и голос отца Герасима.
The guests wanted more wine, and the pope was calling his wife. Г ости требовали вина, хозяин кликал сожительницу.
"Go home, Petr' Andr?j?tch," she said to me, in great agitation, "I have something else to do than chatter to you. Попадья расхлопоталась. "Ступайте себе домой, Петр Андреич", - сказала она; - "теперь не до вас; у злодеев попойка идет.
Some ill will befall you if you come across any of them now. Беда, попадетесь под пьяную руку.
Good-bye, Petr' Andr?j?tch. Прощайте, Петр Андреич.
What must be, must be; and it may be God will not forsake us." Что будет, то будет; авось бог не оставит!"
The pope's wife went in; a little relieved, I returned to my quarters. Попадья ушла. Несколько успокоенный, я отправился к себе на квартиру.
Crossing the square I saw several Bashkirs crowding round the gallows in order to tear off the high boots of the hanged men. With difficulty I forbore showing my anger, which I knew would be wholly useless. Проходя мимо площади, я увидел несколько башкирцев, которые теснились около виселицы и стаскивали сапоги с повешенных; с трудом удержал я порыв негодования, чувствуя бесполезность заступления.
The robbers pervaded the fort, and were plundering the officers' quarters, and the shouts of the rebels making merry were heard everywhere. По крепости бегали разбойники, грабя офицерские дома. Везде раздавались крики пьянствующих мятежников.
I went home. Я пришел домой.
Sav?liitch met me on the threshold. Савельич встретил меня у порога.
"Thank heaven!" cried he, upon seeing me, "Слава богу!" - вскричал он, увидя меня. -
"I thought the villains had again laid hold on you. "Я было думал, что злодеи опять тебя подхватили.
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, would you believe it, the robbers have taken everything from us: clothes, linen, crockery and goods; they have left nothing. Ну, батюшка Петр Андреич! веришь ли? все у нас разграбили, мошенники: платье, белье, вещи, посуду - ничего не оставили.
But what does it matter? Да что уж!
Thank God that they have at least left you your life! Слава богу, что тебя живого отпустили!
But oh! my master, did you recognize their 'atam?n?'" А узнал ли ты, сударь, атамана?".
"No, I did not recognize him. Who is he?" - Нет, не узнал; а кто же он такой?
"What, my little father, you have already forgotten the drunkard who did you out of your 'touloup' the day of the snowstorm, a hareskin 'touloup,' brand new. And he, the rascal, who split all the seams putting it on." "Как, батюшка? Ты и позабыл того пьяницу, который выманил у тебя тулуп на постоялом дворе? Зайчий тулупчик совсем новJшенький, а он, бестия, его так и распорол, напяливая на себя!"
I was dumbfounded. Я изумился.
The likeness of Pugatch?f to my guide was indeed striking. В самом деле сходство Пугачева с моим вожатым было разительно.
I ended by feeling certain that he and Pugatch?f were one and the same man, and I then understood why he had shown me mercy. Я удостоверился, что Пугачев и он были одно и то же лицо, и понял тогда причину пощады, мне оказанной.
I was filled with astonishment at the extraordinary connection of events. A boy's "touloup," given to a vagabond, saved my neck from the hangman, and a drunken frequenter of pothouses besieged forts and shook the Empire. Я не мог не подивиться странному сцеплению обстоятельств; детский тулуп, подаренный бродяге, избавлял меня от петли, и пьяница, шатавшийся по постоялым дворам, осаждал крепости и потрясал государством!
"Will you not eat something?" asked Sav?liitch, faithful to his old habits. "Не изволишь ли покушать?" - спросил Савельич, неизменный в своих привычках. -
"There is nothing in the house, it is true; but I shall look about everywhere, and I will get something ready for you." "Дома ничего нет; пойду, пошарю, да что-нибудь тебе изготовлю".
Left alone, I began to reflect. Оставшись один, я погрузился в размышления.
What could I do? Что мне было делать?
To stay in the fort, which was now in the hands of the robber, or to join his band were courses alike unworthy of an officer. Оставаться в крепости, подвластной злодею, или следовать за его шайкою было неприлично офицеру.
Duty prompted me to go where I could still be useful to my country in the critical circumstances in which it was now situated. But my love urged me no less strongly to stay by Marya Iv?nofna, to be her protector and her champion. Долг требовал, чтобы я явился туда, где служба моя могла еще быть полезна отечеству в настоящих, затруднительных обстоятельствах... Но любовь сильно советовала мне оставаться при Марьи Ивановне и быть ей защитником и покровителем.
Although I foresaw a new and inevitable change in the state of things, yet I could not help trembling as I thought of the dangers of her situation. Хотя я и предвидел скорую и несомненную перемену в обстоятельствах, но все же не мог не трепетать, воображая опасность ее положения.
My reflections were broken by the arrival of a Cossack, who came running to tell me that the great Tzar summoned me to his presence. Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x