I knew the old owl again directly. |
Я тотчас узнал старого хрыча. |
Well, would you ever have thought, sir, that the man who guided you to a lodging in the steppe was the great Tzar himself?" As he said these words he assumed a grave and mysterious air. "You are very guilty as regards me," resumed he, "but I have pardoned you on account of your courage, and because you did me a good turn when I was obliged to hide from my enemies. |
Ну, думал ли ты, ваше благородие, что человек, который вывел тебя к умету, был сам великий государь? (Тут он взял на себя вид важный и таинственный.) Ты крепко передо мною виноват" - продолжал он; - "но я помиловал тебя за твою добродетель, за то, что ты оказал мне услугу, когда принужден я был скрываться от своих недругов. |
But you shall see better things; I will load you with other favours when I shall have recovered my empire. |
То ли еще увидишь! Так ли еще тебя пожалую, когда получу свое государство! |
Will you promise to serve me zealously?" |
Обещаешься ли служить мне с усердием?" |
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile. |
Вопрос мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я не мог не усмехнуться. |
"Why do you laugh?" he asked, frowning. "Do you not believe me to be the great Tzar? |
"Чему ты усмехаешься? - спросил он меня нахмурясь. - "Или ты не веришь, что я великий государь? |
Answer me frankly." |
Отвечай прямо". |
I did not know what to do. I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct was to me unpardonably base. |
Я смутился: признать бродягу государем - был я не в состоянии: это казалось мне малодушием непростительным. |
To call him an impostor to his face was to devote myself to death; and the sacrifice for which I was prepared on the gallows, before all the world, and in the first heat of my indignation, appeared to me a useless piece of bravado. |
Назвать его в глаза обманщиком - было подвергнуть себя погибели; и то, на что был я готов под виселицею в глазах всего народа и в первом пылу негодования, теперь казалось мне бесполезной хвастливостию. |
I knew not what to say. |
Я колебался. |
Pugatch?f awaited my reply in fierce silence. |
Пугачев мрачно ждал моего ответа. |
At last (and I yet recall that moment with satisfaction) the feeling of duty triumphed in me over human weakness, and I made reply to Pugatch?f - "Just listen, and I will tell you the whole truth. |
Наконец (и еще ныне с самодовольствием поминаю эту минуту) чувство долга восторжествовало во мне над слабостию человеческою. Я отвечал Пугачеву: Слушай; скажу тебе всю правду. |
You shall be judge. Can I recognize in you a Tzar? |
Рассуди, могу ли я признать в тебе государя? |
You are a clever man; you would see directly that I was lying." |
Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую. |
"Who, then, am I, according to you?" |
"Кто же я таков, по твоему разумению?" |
"God alone knows; but whoever you be, you are playing a dangerous game." |
- Бог тебя знает; но кто бы ты ни был, ты шутишь опасную шутку. |
Pugatch?f cast at me a quick, keen glance. |
Пугачев взглянул на меня быстро. |
"You do not then think that I am the Tzar Peter? |
"Так ты не веришь", - сказал он, - "чтоб я был государь Петр Федорович? |
Well, so let it be. |
Ну, добро. |
Is there no chance of success for the bold? |
А разве нет удачи удалому? |
In former times did not Grischka Otr?pieff reign? |
Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? |
Think of me as you please, but do not leave me. |
Думай про меня что хочешь, а от меня не отставай. |
What does it matter to you whether it be one or the other? |
Какое тебе дело до иного-прочего? |
He who is pope is father. |
Кто ни поп, тот батька. |
Serve me faithfully, and I will make you a field-marshal and a prince. |
Послужи мне верой и правдою, и я тебя пожалую и в фельдмаршалы и в князья. |
What do you say to this?" |
Как ты думаешь?" |
"No," I replied, firmly. |
- Нет, - отвечал я с твердостию. |
"I am a gentleman. I have sworn fidelity to Her Majesty the Tzarina; I cannot serve you. |
- Я природный дворянин; я присягал государыне императрице: тебе служить не могу. |
If you really wish me well, send me back to Orenburg." |
Коли ты в самом деле желаешь мне добра, так отпусти меня в Оренбург. |
Pugatch?f reflected. |
Пугачев задумался. |
"But if I send you away," said he, "will you promise me at least not to bear arms against me?" |
"А коли отпущу" - сказал он - "так обещаешься ли по крайней мере против меня не служить?" |
"How can you expect me to promise you that?" replied I. |
- Как могу тебе в этом обещаться? - отвечал я. |
"You know yourself that that does not depend upon me. If I be ordered to march against you I must submit. |
- Сам знаешь, не моя воля: велят идти против тебя- пойду, делать нечего. |
You are a chief now - you wish your subordinates to obey you. |
Ты теперь сам начальник; сам требуешь повиновения от своих. |
How can I refuse to serve if I am wanted? |
На что это будет похоже, если я от службы откажусь, когда служба моя понадобится? |
My head is at your disposal; if you let me go free, I thank you; if you cause me to die, may God judge you. Howbeit, I have told you the truth." |
Голова моя в твоей власти: отпустишь меня -спасибо; казнишь - бог тебя судья; а я сказал тебе правду. |
My outspoken candour pleased Pugatch?f. "E'en so let it be," said he, clapping me on the shoulder; "either entirely punish or entirely pardon. |
"Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть" - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. |
Go to the four winds and do what seems good in your eyes, but come tomorrow and bid me good-bye; and now begone to bed - I am sleepy myself." |
Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь. Завтра приходи со мною проститься, а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит". |
I left Pugatch?f, and went out into the street. |
Я оставил Пугачева и вышел на улицу. |
The night was still and cold, the moon and stars, sparkling with all their brightness, lit up the square and the gallows. |
Ночь была тихая и морозная. Месяц и звезды ярко сияли, освещая площадь и виселицу. |
All was quiet and dark in the rest of the fort. |
В крепости все было спокойно и темно. |