Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers. |
Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк. |
I threw a glance at the pope's house. |
Я взглянул на дом священника. |
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there. |
Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо. |
I went home and found Sav?liitch deploring my absence. |
Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии. |
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy. |
Весть о свободе моей обрадовала его несказанно. |
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross. |
"Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. - |
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care. |
"Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят. |
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!" |
Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой". |
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body. |
Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически. |
Chapter 9 The Parting. |
ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков. |
The drum awoke me very early, and I went to the Square. |
Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место. |
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung. |
Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы. |
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air. |
Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались. |
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages. |
Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты. |
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper. |
Все жители находились тут же, ожидая самозванца. |
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed. |
У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы. |
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat. |
Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею. |
At last Pugatch?f came out of the house. |
Наконец Пугачев вышел из сеней. |
All the crowd uncovered. |
Народ снял шапки. |
Pugatch?f stopped on the doorstep and said good-morning to everybody. |
Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался. |
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows. |
Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями. Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья. |
The principal confederates of Pugatch?f surrounded him. |
Пугачева окружали главные из его сообщников. |
Among them was Chvabrine. |
Между ими стоял и Швабрин. |
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery. |
Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости. |
Seeing me in the crowd Pugatch?f beckoned to me and called me up to him. |
Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе. |
"Listen," said he, "start this very minute for Orenburg. You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week. |
"Слушай" - сказал он мне. - "Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю. |
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment. |
Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни. |
A good journey, to your lordship." |
Счастливый путь, ваше благородие!" |
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine. |
Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: - |
"There, children," said he, "is your new Commandant; obey him in all things; he answers to me for you and the fort." |
"Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость". |
I heard these words with affright. Chvabrine become master of the place! Marya remained in his power! |
С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти! |
Good God! what would become of her? |
Боже, что с нею будет! |
Pugatch?f came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him. |
Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его. |
At this moment I saw my Sav?liitch come out of the crowd, approach Pugatch?f, and present him with a sheet of paper. |
В это время, из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву, и подает ему лист бумаги. |
I could not think what it all meant. "What is it?" asked Pugatch?f, with dignity. |
Я не мог придумать, что из того выдет. ""Это что?" спросил важно Пугачев. |
"Deign to read it, and you will see," replied Sav?liitch. |
- Прочитай, так изволишь увидеть - отвечал Савельич. |
Pugatch?f took the paper and looked at it a long time with an air of importance. |
Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным. |