Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Only in the tavern were lights still to be seen, and from within arose the shouts of the lingering revellers. Только в кабаке светился огонь и раздавались крики запоздалых гуляк.
I threw a glance at the pope's house. Я взглянул на дом священника.
The doors and the shutters were closed; all seemed perfectly quiet there. Ставни и вороты были заперты. Казалось все в нем было тихо.
I went home and found Sav?liitch deploring my absence. Я пришел к себе на квартиру, и нашел Савельича, горюющего по моем отсутствии.
The news of my regained liberty overwhelmed him with joy. Весть о свободе моей обрадовала его несказанно.
"Thanks be to Thee, O Lord!" said he, making the sign of the cross. "Слава тебе, владыко!" - сказал он перекрестившись. -
"We will leave the fort tomorrow at break of day and we will go in God's care. "Чем свет оставим крепость и пойдем, куда глаза глядят.
I have prepared something for you; eat, my father, and sleep till morning quietly, as though in the pocket of Christ!" Я тебе кое-что заготовил; покушай-ка, батюшка, да и почивай себе до утра, как у Христа за пазушкой".
I took his advice, and, after having supped with a good appetite, I went to sleep on the bare boards, as weary in mind as in body. Я последовал его совету и, поужинав с большим аппетитом, заснул на голом полу, утомленный душевно и физически.
Chapter 9 The Parting. ГЛАВА IX. РАЗЛУКА. Сладко было спознаваться Мне, прекрасная, с тобой; Грустно, грустно расставаться Грустно, будто бы с душой. Херасков.
The drum awoke me very early, and I went to the Square. Рано утром разбудил меня барабан. Я пошел на сборное место.
There the troops of Pugatch?f were beginning to gather round the gallows where the victims of the preceding evening still hung. Там строились уже толпы пугачевские около виселицы, где все еще висели вчерашние жертвы.
The Cossacks were on horseback, the foot-soldiers with their arms shouldered, their colours flying in the air. Казаки стояли верхами, солдаты под ружьем. Знамена развевались.
Several cannons, among which I recognized ours, were placed on field-gun carriages. Несколько пушек, между коих узнал я и нашу, поставлены были на походные лафеты.
All the inhabitants had assembled in the same place, awaiting the usurper. Все жители находились тут же, ожидая самозванца.
Before the door of the Commandant's house a Cossack held by the bridle a magnificent white horse of Kirghiz breed. У крыльца комендантского дома казак держал под устцы прекрасную белую лошадь киргизской породы.
I sought with my eyes the body of the Commandant's wife; it had been pushed aside and covered over with an old bark mat. Я искал глазами тела комендантши. Оно было отнесено немного в сторону и прикрыто рогожею.
At last Pugatch?f came out of the house. Наконец Пугачев вышел из сеней.
All the crowd uncovered. Народ снял шапки.
Pugatch?f stopped on the doorstep and said good-morning to everybody. Пугачев остановился на крыльце и со всеми поздоровался.
One of the chiefs handed him a bag filled with small pieces of copper, which he began to throw broadcast among the people, who rushed to pick them up, fighting for them with blows. Один из старшин подал ему мешок с медными деньгами, и он стал их метать пригоршнями. Народ с криком бросился их подбирать, и дело обошлось не без увечья.
The principal confederates of Pugatch?f surrounded him. Пугачева окружали главные из его сообщников.
Among them was Chvabrine. Между ими стоял и Швабрин.
Our eyes met; he could read contempt in mine, and he looked away with an expression of deep hatred and pretended mockery. Взоры наши встретились; в моем он мог прочесть презрение, и он отворотился с выражением искренней злобы и притворной насмешливости.
Seeing me in the crowd Pugatch?f beckoned to me and called me up to him. Пугачев, увидев меня в толпе, кивнул мне головою и подозвал к себе.
"Listen," said he, "start this very minute for Orenburg. You will tell the governor and all the generals from me that they may expect me in a week. "Слушай" - сказал он мне. - "Ступай сей же час в Оренбург и объяви от меня губернатору и всем генералам, чтоб ожидали меня к себе через неделю.
Advise them to receive me with submission and filial love; if not, they will not escape a terrible punishment. Присоветуй им встретить меня с детской любовию и послушанием; не то не избежать им лютой казни.
A good journey, to your lordship." Счастливый путь, ваше благородие!"
Then turning to the people, he pointed out Chvabrine. Потом обратился он к народу и сказал, указывая на Швабрина: -
"There, children," said he, "is your new Commandant; obey him in all things; he answers to me for you and the fort." "Вот вам, детушки, новый командир: слушайтесь его во всем, а он отвечает мне за вас и за крепость".
I heard these words with affright. Chvabrine become master of the place! Marya remained in his power! С ужасом услышал я сии слова: Швабрин делался начальником крепости; Марья Ивановна оставалась в его власти!
Good God! what would become of her? Боже, что с нею будет!
Pugatch?f came down the steps, his horse was brought round, he sprang quickly into the saddle, without waiting for the help of the Cossacks prepared to aid him. Пугачев сошел с крыльца. Ему подвели лошадь. Он проворно вскочил в седло, не дождавшись казаков, которые хотели было подсадить его.
At this moment I saw my Sav?liitch come out of the crowd, approach Pugatch?f, and present him with a sheet of paper. В это время, из толпы народа, вижу, выступил мой Савельич, подходит к Пугачеву, и подает ему лист бумаги.
I could not think what it all meant. "What is it?" asked Pugatch?f, with dignity. Я не мог придумать, что из того выдет. ""Это что?" спросил важно Пугачев.
"Deign to read it, and you will see," replied Sav?liitch. - Прочитай, так изволишь увидеть - отвечал Савельич.
Pugatch?f took the paper and looked at it a long time with an air of importance. Пугачев принял бумагу и долго рассматривал с видом значительным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x