Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last he said - "You write very illegibly; our lucid eyes cannot make out anything. "Что ты так мудрено пишешь?" - сказал он наконец. - "Наши светлые очи не могут тут ничего разобрать.
Where is our Chief Secretary?" Где мой обер-секретарь?"
A youth in a corporal's uniform ran up to Pugatch?f. Молодой малой в капральском мундире проворно подбежал к Пугачеву.
"Read it aloud," the usurper said to him, handing him the paper. "Читай в слух" - сказал самозванец, отдавая ему бумагу.
I was extremely curious to know on what account my retainer had thought of writing to Pugatch?f. Я чрезвычайно любопытствовал узнать, о чем дядька мой вздумал писать Пугачеву.
The Chief Secretary began in a loud voice, spelling out what follows - Обер-секретарь громогласно стал по складам читать следующее.
"Two dressing gowns, one cotton, the other striped silk, six roubles." "Два халата, миткалевый и шелковый полосатый, на шесть рублей".
"What does that mean?" interrupted Pugatch?f, frowning. - Это что значит? - сказал, нахмурясь, Пугачев.
"Tell him to read further," rejoined Sav?liitch, quite unmoved. - Прикажи читать далее - отвечал спокойно Савельич.
The Chief Secretary continued to read - Обер-секретарь продолжал:
"One uniform of fine green cloth, seven roubles; one pair trousers, white cloth, five roubles; twelve shirts of Holland shirting, with cuffs, ten roubles; one box with tea service, two-and-a-half roubles." "Мундир из тонкого зеленого сукна на семь рублей. "Штаны белые суконные на пять рублей. "Двенадцать рубах полотняных голандских с манжетами на десять рублей. "Погребец с чайною посудою на два рубля с полтиною..."
"What is all this nonsense?" cried Pugatch?f. - Что за вранье? - прервал Пугачев.
"What do these tea-boxes and breeches with cuffs matter to me?" - Какое мне дело до погребцов и до штанов с манжетами?
Sav?liitch cleared his throat with a cough, and set to work to explain matters. Савельич крякнул и стал объясняться.
"Let my father condescend to understand that that is the bill of my master's goods which have been taken away by the rascals." "Это, батюшка, изволишь видеть, реестр барскому добру, раскраденному злодеями..."
"What rascals?" quoth Pugatch?f, in a fierce and terrible manner. - Какими злодеями? - спросил грозно Пугачев.
"Beg pardon, my tongue played me false," replied Sav?liitch. "Виноват: обмолвился" - отвечал Савельич. -
"Rascals, no they are not rascals; but still your fellows have well harried and well robbed, you must agree. "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили, да порастаскали.
Do not get angry; the horse has four legs, and yet he stumbles. Не гневись: конь и о четырех ногах да спотыкается.
Bid him read to the end." Прикажи уж дочитать"
"Well, let us see, read on," said Pugatch?f. - Дочитывай, - сказал Пугачев.
The Secretary continued - Секретарь продолжал: "
"One chintz rug, another of wadded silk, four roubles; one pelisse fox skin lined with red ratteen, forty roubles; and lastly, a small hareskin 'touloup,' which was left in the hands of your lordship in the wayside house on the steppe, fifteen roubles." "Одеяло ситцевое, другое тафтяное на хлопчатой бумаге четыре рубля. "Шуба лисья, крытая алым ратином, 40 рублей. " "Еще зайчий тулупчик, пожалованный твоей милости на постоялом дворе, 15 рублей".
"What's that?" cried Pugatch?f, whose eyes suddenly sparkled. - Это что еще! - вскричал Пугачев, сверкнув огненными глазами.
I confess I was in fear for my poor follower. Признаюсь, я перепугался за бедного моего дядьку.
He was about to embark on new explanations when Pugatch?f interrupted him. Он хотел было пуститься опять в объяснения, но Пугачев его прервал:
"How dare you bother me with such nonsense?" cried he, snatching the paper out of the hands of the Secretary and throwing it in Sav?liitch's face. "Foolish old man, you have been despoiled; well, what does it signify. "Как ты смел лезть ко мне с такими пустяками? -вскричал он, выхватя бумагу из рук секретаря и бросив ее в лицо Савельичу. - Глупый старик! Их обобрали: экая беда?
But, old owl, you should eternally pray God for me and my lads that you and your master do not swing up there with the other rebels. A hareskin 'touloup!' Да ты должен, старый хрыч, вечно бога молить за меня да за моих ребят, за то, что ты и с барином-то своим не висите здесь вместе с моими ослушниками... Зайчий тулуп!
Hark ye, I'll have you flayed alive that 'touloups' may be made of your skin." Я-те дам зайчий тулуп! Да знаешь ли ты, что я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы?"
"As it may please you!" replied Sav?liitch. "But I am not a free man, and I must answer for my lord's goods." - Как изволишь, - отвечал Савельич; - а я человек подневольный и за барское добро должен отвечать.
Pugatch?f was apparently in a fit of high-mindedness. Пугачев был видно в припадке великодушия.
He turned aside his head, and went off without another word. Он отворотился и отъехал, не сказав более ни слова.
Chvabrine and the chiefs followed him. Швабрин и старшины последовали за ним.
All the band left the fort in order. Шайка выступила из крепости в порядке.
The people escorted it. Народ пошел провожать Пугачева.
I remained alone in the square with Sav?liitch. Я остался на площади один с Савельичем.
My follower held in his hand the memorandum, and was contemplating it with an air of deep regret. Дядька мой держал в руках свой реестр и рассматривал его с видом глубокого сожаления.
Seeing my friendly understanding with Pugatch?f, he had thought to turn it to some account. But his wise hope did not succeed. Видя мое доброе согласие с Пугачевым, он думал употребить оное в пользу; но мудрое намерение ему не удалось.
I was going to scold him sharply for his misplaced zeal, and I could not help laughing. Я стал было его бранить за неуместное усердие, и не мог удержаться от смеха.
"Laugh, sir, laugh," said Sav?liitch; "but when you are obliged to fit up your household anew, we shall see if you still feel disposed to laugh." "Смейся, сударь", - отвечал Савельич; - "смейся; а как придется нам сызнова заводиться всем хозяйством, так посмотрим, смешно ли будет".
I ran to the pope's house to see Marya Iv?nofna. Я спешил в дом священника увидеться с Марьей Ивановной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x