Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They saw in it the headstrong impertinence of youth. Они видели в нем опрометчивость и дерзость молодого человека.
A murmur arose, and I distinctly heard said, half-aloud, the words, "Beardless boy." Поднялся ропот, и я услышал явственно слово: молокосос, произнесенное кем-то вполголоса.
The General turned towards me, and smilingly said - Генерал обратился ко мне и сказал с улыбкою:
"Mr. Ensign, the early votes in a council of war are generally for offensive measures. Now we will proceed. "Г. прапорщик! Первые голоса на военных советах подаются обыкновенно в пользу движений наступательных; это законный порядок. Теперь станем продолжать собирание голосов.
Mr. College Counsellor, tell us your opinion?" Г. коллежский советник! скажите нам ваше мнение!"
The little old man in the watered silk coat made haste to swallow his third cup of tea, which he had mixed with a good help of rum. Старичок в глазетовом кафтане поспешно допил третью свою чашку, значительно разбавленную ромом, и отвечал генералу:
"I think, your excellency," said he, "we must neither act on the defensive nor yet on the offensive." "Я думаю, ваше превосходительство, что не должно действовать ни наступательно, ни оборонительно".
"How so, Mr. Counsellor?" replied the General, astounded. "Как же так, господин коллежский советник?" -возразил изумленный генерал. -
"There is nothing else open to us in tactics - one must act either on the defensive or the offensive." "Других способов тактика не представляет: движение оборонительное, или наступательное..."
"Your excellency, endeavour to suborn." - Ваше превосходительство, двигайтесь подкупательно.
"Eh! eh! your opinion is very judicious; the act of corruption is one admitted by the rules of war, and we will profit by your counsel. "Y-xe-xe! мнение ваше весьма благоразумно. Движения подкупательные тактикою допускаются, и мы воспользуемся вашим советом.
We might offer for the rascal's head seventy or even a hundred roubles, and take them from the secret funds." Можно будет обещать за голову бездельника... рублей семьдесят или даже сто... из секретной суммы..."
"And then," interrupted the head of the Customs, "I'm a Kirghiz instead of a College Counsellor if these robbers do not deliver up their at?man, chained hand and foot." - И тогда, - прервал таможенный директор, - будь я киргизской баран, а не коллежский советник, если эти воры не выдадут нам своего атамана, скованного по рукам и по ногам.
"We will think of it, and talk of it again," rejoined the General. "Мы еще об этом подумаем и потолкуем" -отвечал генерал. -
"Still, in any case, we must also take military measures. "Однако, надлежит во всяком случае предпринять и военные меры.
Gentlemen, give your votes in proper order." Господа, подайте голоса ваши по законному порядку".
Everyone's opinion was contrary to mine. Все мнения оказались противными моему.
Those present vied with each other about the untrustworthiness of the troops, the uncertainty of success, the necessity of prudence, and so forth. Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности, и тому подобном.
All were of opinion that it was better to stay behind a strong wall, their safety assured by cannon, than to tempt the fortune of war in the open field. Все полагали, что благоразумнее оставаться под прикрытием пушек, за крепкой каменной стеною, нежели на открытом поле испытывать счастие оружия.
At last, when all the opinions had been given, the General shook the ashes out of his pipe and made the following speech:- Наконец генерал, выслушав все мнения, вытрехнул пепел из трубки и произнес следующую речь:
"Gentlemen, I must tell you, for my part, I am entirely of the opinion of our friend the ensign, for this opinion is based on the precepts of good tactics, in which nearly always offensive movements are preferable to defensive ones." "Государи мои! должен я вам объявить, что с моей стороны я совершенно с мнением господина прапорщика согласен: ибо мнение сие основано на всех правилах здравой тактики, которая всегда почти наступательные движения оборонительным предпочитает".
Here he paused a moment and filled his pipe. Тут он остановился, и стал набивать свою трубку.
My self-love was triumphant, and I cast a proud glance at the civil officials who were whispering among themselves, with an air of disquiet and discontent. Самолюбие мое торжествовало. Я гордо посмотрел на чиновников, которые между собою перешептывались с видом неудовольствия и беспокойства.
"But, gentlemen," resumed the General, with a sigh, and puffing out a cloud of smoke, "I dare not take upon myself such a great responsibility, when the safety is in question of the provinces entrusted to my care by Her Imperial Majesty, my gracious Sovereign. "Но, государи мои", - продолжал он, выпустив, вместе с глубоким вздохом, густую струю табачного дыму - "я не смею взять на себя столь великую ответственность, когда дело идет о безопасности вверенных мне провинций ее императорским величеством, всемилостивейшей моею государыней.
Therefore I see I am obliged to abide by the advice of the majority, which has ruled that prudence as well as reason declares that we should await in the town the siege which threatens us, and that we should defeat the attacks of the enemy by the force of artillery, and, if the possibility present itself, by well-directed sorties." Итак я соглашаюсь с большинством голосов, которое решило, что всего благоразумнее и безопаснее внутри города ожидать осады, а нападения неприятеля силой артиллерии и (буде окажется возможным) вылазками - отражать".
It was now the turn of the officials to look mockingly at me. Чиновники в свою очередь насмешливо поглядели на меня.
The council broke up. Совет разошелся.
I could not help deploring the weakness of the honest soldier who, against his own judgment, had decided to abide by the counsel of ignorant and inexperienced people. Я не мог не сожалеть о слабости почтенного воина, который, наперекор собственному убеждению, решался следовать мнениям людей несведущих и неопытных.
Several days after this memorable council of war, Pugatch?f, true to his word, approached Orenburg. Спустя несколько дней после сего знаменитого совета, узнали мы, что Пугачев, верный своему обещанию, приближился к Оренбургу.
From the top of the city wall I took note of the army of the rebels, and it seemed to me that their number had increased tenfold since the last assault I had witnessed. Я увидел войско мятежников с высоты городской стены. Мне показалось, что число их вдесятеро увеличилось со времени последнего приступа, коему был я свидетель.
They had also artillery, which had been taken from the little forts which had fallen before Pugatch?f. При них была и артиллерия, взятая Пугачевым в малых крепостях, им уже покоренных.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x