Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pope's wife came to meet me with a sad piece of news. Попадья встретила меня с печальным известием.
During the night high fever had set in, and the poor girl was now delirious. Ночью у Марьи Ивановны открылась сильная горячка. Она лежала без памяти и в бреду.
Akoulina Pamphilovna brought me to her room. Попадья ввела меня в ее комнату.
I gently approached the bed. Я тихо подошел к ее кровати.
I was struck by the frightful change in her face. Перемена в ее лице поразила меня.
The sick girl did not know me. Больная меня не узнала.
Motionless before her, it was long ere I understood the words of Father Garasim and his wife, who apparently were trying to comfort me. Долго стоял я перед нею, не слушая ни отца Герасима, ни доброй жены его, которые, кажется, меня утешали.
Gloomy thoughts overwhelmed me. Мрачные мысли волновали меня.
The position of a poor orphan left solitary and friendless in the power of rascals filled me with fear, while my own powerlessness equally distressed me; but Chvabrine, Chvabrine above all, filled me with alarm. Состояние бедной, беззащитной сироты, оставленной посреди злобных мятежников, собственное мое бессилие устрашали меня. Швабрин, Швабрин пуще всего терзал мое воображение.
Invested with all power by the usurper, and left master in the fort, with the unhappy girl, the object of his hatred, he was capable of anything. Облеченный властию от самозванца, предводительствуя в крепости, где оставалась несчастная девушка - невинный предмет его ненависти, он мог решиться на все.
What should I do? Что мне было делать?
How could I help her? Как подать ей помощь?
How deliver her? Как освободить из рук злодея?
Only in one way, and I embraced it. It was to start with all speed for Orenburg, so as to hasten the recapture of B?logorsk, and to aid in it if possible. Оставалось одно средство: я решился тот же час отправиться в Оренбург, дабы торопить освобождение Белогорской крепости, и по возможности тому содействовать.
I took leave of the pope and of Akoulina Pamphilovna, recommending warmly to them her whom I already regarded as my wife. Я простился с священником и с Акулиной Памфиловной, с жаром поручая ей ту, которую почитал уже своею женою.
I seized the hand of the young girl and covered it with tears and kisses. Я взял руку бедной девушки и поцаловал ее, орошая слезами.
"Good-bye," the pope's wife said to me, as she led me away. "Good-bye, Petr' Andr?j?tch; perhaps we may meet again in happier times. "Прощайте" - говорила мне попадья, провожая меня; - "прощайте, Петр Андреич. Авось увидимся в лучшее время.
Don't forget us, and write often to us. Не забывайте нас и пишите к нам почаще.
Except you, poor Marya Iv?nofna has no longer stay or comforter." Бедная Марья Ивановна, кроме вас, не имеет теперь ни утешения, ни покровителя".
Out in the Square I stopped a minute before the gallows, which I respectfully saluted, and I then took the road to Orenburg, accompanied by Sav?liitch, who did not forsake me. Вышед на площадь, я остановился на минуту, взглянул на виселицу, поклонился ей, вышел из крепости и пошел по Оренбургской дороге, сопровождаемый Савельичем, который от меня не отставал.
As I thus went along, deep in thought, I heard all at once a horse galloping behind me. Я шел, занятый своими размышлениями, как вдруг услышал за собою конский топот.
I turned round, and saw a Cossack coming up from the fort, leading a Bashkir horse, and making signs to me from afar to wait for him. Оглянулся; вижу: из крепости скачет казак, держа башкирскую лошадь в поводья и делая издали мне знаки.
I stopped, and soon recognized our "ouriadnik." Я остановился, и вскоре узнал нашего урядника.
After joining us at a gallop, he jumped from the back of his own horse, and handing me the bridle of the other - Он, подскакав, слез с своей лошади и сказал, отдавая мне поводья другой:
"Your lordship," said he, "our father makes you a present of a horse, and a pelisse from his own shoulder." On the saddle was slung a plain sheepskin "touloup." "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча (к седлу привязан был овчинный тулуп).
"And, besides," added he, hesitatingly, "he gives you a half-rouble, but I have lost it by the way; kindly excuse it." Да еще" - примолвил запинаясь урядник - "жалует он вам... полтину денег... да я растерял ее дорогою; простите великодушно".
Sav?liitch looked askance at him. "You have lost it by the way," said he, "and pray what is that which jingles in your pocket, barefaced liar that you are?" Савельич посмотрел на него косо и проворчал: Растерял дорогою! А что же у тебя побрякивает за пазухой? Бессовестный! -
"Jingling in my pocket?" replied the "ouriadnik," not a whit disconcerted; "Что у меня за пазухой-то побрякивает?" -возразил урядник, нимало не смутясь. -
"God forgive you, old man, 'tis a bridlebit, and never a half rouble." "Бог с тобою, старинушка! Это бренчит уздечка, а не полтина".
"Well! well!" said I, putting an end to the dispute. - Добро, - сказал я, - прерывая спор.
"Thank from me he who sent you: and you may as well try as you go back to find the lost half rouble and keep it for yourself." - Благодари от меня того, кто тебя прислал; а растерянную полтину постарайся подобрать на возвратном пути, и возьми себе на водку. -
"Many thanks, your lordship," said he, turning his horse round; "I will pray God for ever for you." "Очень благодарен, ваше благородие", - отвечал он, поворачивая свою лошадь; - "вечно за вас буду бога молить".
With these words, he started off at a gallop, keeping one hand on his pocket, and was soon out of sight. При сих словах он поскакал назад, держась одной рукою за пазуху, и через минуту скрылся из виду.
I put on the "touloup" and mounted the horse, taking up Sav?liitch behind me. Я надел тулуп и сел верьхом, посадив за собою Савельича.
"Don't you see, your lordship," said the old man, "that it was not in vain that I presented my petition to the robber? The robber was ashamed of himself, although this long and lean Bashkir hoss and this peasant's 'touloup' be not worth half what those rascals stole from us, nor what you deigned to give him as a present, still they may be useful to us. 'From an evil dog be glad of a handful of hairs.'" "Вот видишь ли, сударь", - сказал старик, - "что я не даром подал мошеннику челобитье: вору-то стало совестно, хоть башкирская долговязая кляча да овчинный тулуп не стоят и половины того, что они, мошенники, у нас украли, и того, что ты ему сам изволил пожаловать; да все же пригодится, а с лихой собаки хоть шерсти клок".
Chapter 10 The Siege. ГЛАВА X. ОСАДА ГОРОДА. Заняв луга и горы, С вершины, как орел, бросал на град он взоры. За станом повелел соорудить раскат, И в нем перуны скрыв, в нощи привесть под град.Херасков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x