Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As we approached Orenburg we saw a crowd of convicts with cropped heads, and faces disfigured by the pincers of the executioner. | Приближаясь к Оренбургу, увидели мы толпу колодников с обритыми головами, с лицами, обезображенными щипцами палача. |
They were working on the fortifications of the place under the pensioners of the garrison. | Они работали около укреплений, под надзором гарнизонных инвалидов. |
Some were taking away in wheelbarrows the rubbish which filled the ditch; others were hollowing out the earth with spades. Masons were bringing bricks and repairing the walls. | Иные вывозили в тележках сор, наполнявший ров; другие лопатками копали землю; на валу каменщики таскали кирпич, и чинили городскую стену. |
The sentries stopped us at the gates to demand our passports. | У ворот часовые остановили нас и потребовали наших паспортов. |
When the Sergeant learnt that we came from Fort B?logorsk he took us direct to the General. | Как скоро сержант услышал, что я еду из Белогорской крепости, то и повел меня прямо в дом генерала. |
I found him in his garden. | Я застал его в саду. |
He was examining the apple-trees which the breath of autumn had already deprived of their leaves, and, with the help of an old gardener, he was enveloping them in straw. | Он осматривал яблони, обнаженные дыханием осени, и с помощию старого садовника бережно их укутывал теплой соломой. |
His face expressed calm, good-humour and health. | Лицо его изображало спокойствие, здоровье и добродушие. |
He seemed very pleased to see me, and began to question me on the terrible events which I had witnessed. | Он мне обрадовался, и стал расспрашивать об ужасных происшедствиях, коим я был свидетель. |
I related them. | Я рассказал ему все. |
The old man heard me with attention, and, while listening, cut the dead branches. | Старик слушал меня со вниманием и между тем отрезывал сухие ветви. |
"Poor Mironoff!" said he, when I had done my sad story; "'tis a pity! he was a goot officer! | "Бедный Миронов!" - сказал он, когда кончил я свою печальную повесть. - "Жаль его: хороший был офицер. |
And Matame Mironoff, she was a goot lady and first-rate at pickled mushrooms. | И мадам Миронов добрая была дама, и какая майстерица грибы солить! |
And what became of Masha, the Captain's daughter?" | А что Маша, капитанская дочка?" |
I replied that she had stayed in the fort, at the pope's house. | Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи. |
"A?e! a?e! a?e!" said the General. | "Ай, ай, ай! - заметил генерал. |
"That's bad! very bad; it is quite impossible to count on the discipline of robbers." | - Это плохо, очень плохо. На дисциплину разбойников никак нельзя положиться. |
I drew his attention to the fact that Fort B?logorsk was not very far away, and that probably his excellency would not delay dispatching a detachment of troops to deliver the poor inhabitants. | Что будет с бедной девушкою?" - Я отвечал, что до Белогорской крепости недалеко и что вероятно его превосходительство не замедлит выслать войско для освобождения бедных ее жителей. |
The General shook his head with an air of indecision - | Г енерал покачал годовую с видом недоверчивости. |
"We shall see! we shall see!" said he, "we have plenty of time to talk about it. | "Посмотрим, посмотрим" - сказал он. - "Об этом мы еще успеем потолковать. |
I beg you will come and take tea with me. This evening there will be a council of war; you can give us exact information about that rascal Pugatch?f and his army. | Прошу ко мне пожаловать на чашку чаю: сегодня у меня будет военный совет. Ты можешь нам дать верные сведения о бездельнике Пугачеве и об его войске. |
Now in the meantime go and rest." | Теперь покаместь поди отдохни". |
I went away to the lodging that had been assigned me, and where Sav?liitch was already installed. There I impatiently awaited the hour fixed. | Я пошел на квартиру, мне отведенную, где Савельич уже хозяйничал, и с нетерпением стал ожидать назначенного времени. |
The reader may well believe I was anxious not to miss this council of war, which was to have so great an influence on my life. | Читатель легко себе представит, что я не преминул явиться на совет, долженствовавший иметь такое влияние на судьбу мою. |
I went at the appointed hour to the General's, where I found one of the civil officials of Orenburg, the head of the Customs, if I recollect right, a little old man, fat and red-faced, dressed in a coat of watered silk. | В назначенный час я уже был у генерала. Я застал у него одного из городских чиновников, помнится, директора таможни, толстого и румяного старичка в глазетовом кафтане. |
He began questioning me on the fate of Iv?n Kouzmitch, whom he called his gossip, and he often interrupted me by many questions and sententious remarks, which if they did not show a man versed in the conduct of war, yet showed that he was possessed of natural wit, and of intelligence. | Он стал расспрашивать меня о судьбе Ивана Кузмича, которого называл кумом, и часто прерывал мою речь дополнительными вопросами и нравоучительными замечаниями, которые, если и не обличали в нем человека сведущего в военном искусстве, то по крайней мере обнаруживали сметливость и природный ум. |
During this time the other guests had assembled. | Между тем собрались и прочие приглашенные. |
When all were seated, and each one had been offered a cup of tea, the General explained lengthily and minutely what was the affair in hand. | Между ими, кроме самого генерала, не было ни одного военного человека. Когда все уселись и всем разнесли по чашке чаю, генерал изложил весьма ясно и пространно, в чем состояло дело: |
"Now, gentlemen, we must decide how we mean to act against the rebels. Shall it be offensively or defensively? | "Теперь, господа", - продолжал он, - "надлежит решить, как нам действовать противу мятежников: наступательно, или оборонительно? |
Each way has its disadvantages and its advantages. | Каждый из оных способов имеет свою выгоду и невыгоду. |
Offensive warfare offers more hope of the enemy being speedily crushed; but a defensive war is surer and less dangerous. Consequently we will collect the votes according to the proper order, that is to say, begin first consulting the juniors in respect of rank. | Действие наступательное представляет более надежды на скорейшее истребление неприятеля; действие оборонительное более верно и безопасно... Итак начнем собирать голоса по законному порядку, то есть, начиная с младших по чину. |
Now, Mr. Ensign," continued he, addressing me, "be so good as to give us your opinion." | Г. прапорщик!" - продолжал он, обращаясь ко мне. - "Извольте объяснить нам ваше мнение". |
I rose, and after having depicted in a few words Pugatch?f and his band, I declared that the usurper was not in a state to resist disciplined troops. | Я встал и, в коротких словах описав сперва Пугачева и шайку его, сказал утвердительно, что самозванцу способа не было устоять противу правильного оружия. |
My opinion was received by the civil officials with visible discontent. | Мнение мое было принято чиновниками с явною неблагосклонностию. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.