Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He avers that he saved my life by not exposing Akoulina Pamphilovna's stratagem when she spoke of me to the robbers as her niece, but it would be easier to me to die than to become the wife of a man like Chvabrine. Он говорит, что спас мне жизнь, потому что прикрыл обман Акулины Памфиловны, которая сказала злодеям, будто бы я ее племянница. А мне легче было бы умереть, нежели сделаться женою такого человека, каков Алексей Иванович.
He treats me with great cruelty, and threatens, if I do not change my mind, to bring me to the robber camp, where I should suffer the fate of Elizabeth Kharloff. Он обходится со мною очень жестоко и грозится, коли не одумаюсь и не соглашусь, то привезет меня в лагерь к злодею, и с вами-де то же будет, что с Лизаветой Харловой.
"I have begged Alexey Iv?nytch to give me some time to think it over. Я просила Алексея Ивановича дать мне подумать.
He has given me three days; if at the end of that time I do not become his wife I need expect no more consideration at his hands. Он согласился ждать еще три дня; а коли через три дня за него не выду, так уж никакой пощады не будет.
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch, you are my only stay. Defend me, a poor girl. Батюшка Петр Андреич! вы один у меня покровитель; заступитесь за меня бедную.
Beg the General and all your superiors to send us help as soon as possible, and come yourself if you can. Упросите генерала и всех командиров прислать к нам поскорее сикурсу, да приезжайте сами, если можете.
"I remain, your submissive orphan, Остаюсь вам покорная бедная сирота
"MARYA MIRONOFF." Марья Миронова".
I almost went mad when I read this letter. Прочитав это письмо, я чуть с ума не сошел.
I rushed to the town, spurring without pity my poor horse. Я пустился в город, без милосердия пришпоривая бедного моего коня.
During the ride I turned over in my mind a thousand projects for rescuing the poor girl without being able to decide on any. Дорогою придумывал я и то и другое для избавления бедной девушки и ничего не мог выдумать.
Arrived in the town I went straight to the General's, and I actually ran into his room. Прискакав в город, я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал.
He was walking up and down, smoking his meerschaum pipe. Генерал ходил взад и вперед по комнате, куря свою пенковую трубку.
Upon seeing me he stood still; my appearance doubtless struck him, for he questioned me with a kind of anxiety on the cause of my abrupt entry. Увидя меня, он остановился. Вероятно, вид мой поразил его он заботливо осведомился о причине моего поспешного прихода.
"Your excellency," said I, "I come to you as I would to my poor father. Do not reject my request; the happiness of my whole life is in question." - Ваше превосходительство, - сказал я ему, -прибегаю к вам, как к отцу родному; ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни.
"What is all this, my father?" asked the astounded General. "Что такое, батюшка?" - спросил изумленный старик. -
"What can I do for you? "Что я могу для тебя сделать?
Speak." Говори".
"Your excellency, allow me to take a battalion of soldiers and fifty Cossacks, and go and clear out Fort B?logorsk." - Ваше превосходительство, прикажите взять мне роту солдат и пол-сотни казаков и пустите меня очистить Белогорскую крепость.
The General stared, thinking, probably, that I was out of my senses; and he was not far wrong. Генерал глядел на меня пристально, полагая, вероятно, что я с ума сошел (в чем почти и не ошибался).
"How? What! what! "Как это?
Clear out Fort B?logorsk!" he said at last. Очистить Белогорскую крепость?" - сказал он наконец.
"I'll answer for success!" I rejoined, hotly. - Ручаюсь вам за успех, - отвечал я с жаром.
"Only let me go." - Только отпустите меня.
"No, young man," he said, shaking his head; "it is so far away. "Нет, молодой человек", - сказал он качая головою -
The enemy would easily block all communication with the principal strategic point, which would quickly enable him to defeat you utterly and decisively. "На таком великом расстоянии неприятелю легко будет отрезать вас от комуникации с главным стратегическим пунктом и получить над вами совершенную победу.
A blocked communication, do you see?" * * * * * Пресеченная комуникация..."
I took fright when I saw he was getting involved in a military dissertation, and I made haste to interrupt him. Я испугался, увидя его завлеченного в военные рассуждения, и спешил его прервать.
"The daughter of Captain Mironoff," I said, "has just written me a letter asking for help. Chvabrine is obliging her to become his wife." - Дочь капитана Миронова, - сказал я ему, - пишет ко мне письмо: она просит помощи; Швабрин принуждает ее выдти за него замуж.
"Indeed! "Неужто?
Oh! this Chvabrine is a great rascal. If he falls into my hands I'll have him tried in twenty-four hours, and we will shoot him on the glacis of the fort. О, этот Швабрин превеликий Schelm, и если попадется ко мне в руки, то я велю его судить в 24 часа, и мы расстреляем его на парапете крепости!
But in the meantime we must have patience." Но покаместь надобно взять терпение....
"Have patience!" - Взять терпение! - вскричал я вне себя.
I cried, beside myself. "Between this and then he will ill-treat Marya." - А он между тем женится на Марье Ивановне!..
"Oh!" replied the General. "О!" - возразил генерал. -
"Still that would not be such a terrible misfortune for her. It would be better for her to be the wife of Chvabrine, who can now protect her. And when we shall have shot him, then, with heaven's help, the betrothed will come together again. "Это еще не беда: лучше ей быть покаместь женою Швабрина: он теперь может оказать ей протекцию; а когда его расстреляем, тогда, бог даст, сыщутся ей и женишки.
Pretty little widows do not long remain single; I mean to say a widow more easily finds a husband." Миленькие вдовушки в девках не сидят; то есть, хотел я сказать, что вдовушка скорее найдет себе мужа, нежели девица".
"I'd rather die," I cried, furiously, "than leave her to Chvabrine." - Скорее соглашусь умереть, - сказал я в бешенстве, - нежели уступить ее Швабрину!
"Ah! Bah!" said the old man, "Ба, ба, ба, ба!" - сказал старик. -
"I understand now. Probably you are in love with Marya Iv?nofna. "Теперь понимаю: ты, видно, в Марью Ивановну влюблен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x