My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil. |
Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом. |
Why are you in such a hurry? |
Куда спешишь? |
Are we bound to a feast? Rather have we our necks under the axe. Petr' Andr?j?tch! |
Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди... Петр Андреич... батюшка Петр Андреич!.. |
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch! |
Не погуби!.. |
Oh, Lord! this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!" |
Господи владыко, пропадет барское дитя!". |
We soon saw twinkling the fires of Berd. |
Вскоре засверкали Бердские огни. |
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement. |
Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы. |
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications. |
Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений. |
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks. It was an advance guard of Pugatch?fs camp. |
Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами; это был передовой караул пугачевского пристанища. |
They shouted to us - |
Нас окликали. |
"Who goes there?" Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle. |
Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду. |
I drew my sword, and struck the peasant on the head. His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle. |
Я выхватил саблю, и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду. |
The others were frightened, and jumped aside. Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop. |
Прочие смутились и отбежали; я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал. |
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me. |
Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было. |
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers. |
Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников. |
What was I to do? |
Что было делать? |
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help. |
Подождав его несколько минут, и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать. |
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch. |
Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича. |
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously. |
Я поехал скорее, и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад. |
They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him. |
Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать. |
The sight of me filled them with joy. |
Прибытие мое их обрадовало. |
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse. |
Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади. |
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar. |
Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю. |
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!" |
"А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия". |
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph. |
Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством. |
We crossed the ravine to enter the settlement. |
Мы перебрались через овраг и вступили в слободу. |
All the peasants' houses were lit up. |
Во всех избах горели огни. |
All around arose shouts and noise. |
Шум и крики раздавались везде. |
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg. |
На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера. |
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets. |
Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка. |
Near the door were several barrels of wine and two cannons. |
У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки. |
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you." |
"Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим". |
He entered the "izb?." |
Он вошел в избу. |
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers. |
Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву. |
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me - |
Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне: |
"Come, our father has given orders that the officer be brought in." |
"Ступай: наш батюшка велел впустить офицера". |
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it. |
Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики. |
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?. |
Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе. |
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh. |
Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась. |