Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My confounded 'garron' cannot catch up your long-legged devil. Проклятая клячонка моя не успевает за твоим долгоногим бесом.
Why are you in such a hurry? Куда спешишь?
Are we bound to a feast? Rather have we our necks under the axe. Petr' Andr?j?tch! Добро бы на пир, а то под обух, того и гляди... Петр Андреич... батюшка Петр Андреич!..
Oh! my father, Petr' Andr?j?tch! Не погуби!..
Oh, Lord! this 'boy?r's' child will die, and all for nothing!" Господи владыко, пропадет барское дитя!".
We soon saw twinkling the fires of Berd. Вскоре засверкали Бердские огни.
We were approaching the deep ravines which served as natural fortifications to the little settlement. Мы подъехали к оврагам, естественным укреплениям слободы.
Sav?liitch, though keeping up to me tolerably well, did not give over his lamentable supplications. Савельич от меня не отставал, не прерывая жалобных своих молений.
I was hoping to pass safely by this unfriendly place, when all at once I made out in the dark five peasants, armed with big sticks. It was an advance guard of Pugatch?fs camp. Я надеялся объехать слободу благополучно, как вдруг увидел в сумраке прямо перед собой человек пять мужиков, вооруженных дубинами; это был передовой караул пугачевского пристанища.
They shouted to us - Нас окликали.
"Who goes there?" Not knowing the pass-word, I wanted to pass them without reply, but in the same moment they surrounded me, and one of them seized my horse by the bridle. Не зная пароля, я хотел молча проехать мимо их; но они меня тотчас окружили, и один из них схватил лошадь мою за узду.
I drew my sword, and struck the peasant on the head. His high cap saved his life; still, he staggered, and let go the bridle. Я выхватил саблю, и ударил мужика по голове; шапка спасла его, однако он зашатался и выпустил из рук узду.
The others were frightened, and jumped aside. Taking advantage of their scare, I put spurs to my horse, and dashed off at full gallop. Прочие смутились и отбежали; я воспользовался этой минутою, пришпорил лошадь и поскакал.
The fast increasing darkness of the night might have saved me from any more difficulties, when, looking back, I discovered that Sav?liitch was no longer with me. Темнота приближающейся ночи могла избавить меня от всякой опасности, как вдруг, оглянувшись, увидел я, что Савельича со мною не было.
The poor old man with his lame horse had not been able to shake off the robbers. Бедный старик на своей хромой лошади не мог ускакать от разбойников.
What was I to do? Что было делать?
After waiting a few minutes and becoming certain he had been stopped, I turned my horse's head to go to his help. Подождав его несколько минут, и удостоверясь в том, что он задержан, я поворотил лошадь и отправился его выручать.
As I approached the ravine I heard from afar confused shouts, and the voice of my Sav?liitch. Подъезжая к оврагу, услышал я издали шум, крики и голос моего Савельича.
Quickening my pace, I soon came up with the peasants of the advance guard who had stopped me a few minutes previously. Я поехал скорее, и вскоре очутился снова между караульными мужиками, остановившими меня несколько минут тому назад.
They had surrounded Sav?liitch, and had obliged the poor old man to get off his horse, and were making ready to bind him. Савельич находился между ими. Они стащили старика с его клячи и готовились вязать.
The sight of me filled them with joy. Прибытие мое их обрадовало.
They rushed upon me with shouts, and in a moment I was off my horse. Они с криком бросились на меня и мигом стащили с лошади.
One of them, who appeared to be the leader, told me they were going to take me before the Tzar. Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю.
"And our father," added he, "will decide whether you are to be hung at once or if we are to wait for God's sunshine!" "А наш батюшка" - прибавил он - "волен приказать: сейчас ли вас повесить, али дождаться свету божия".
I offered no resistance. Sav?liitch followed my example, and the sentries led us away in triumph. Я не противился; Савельич последовал моему примеру, и караульные повели нас с торжеством.
We crossed the ravine to enter the settlement. Мы перебрались через овраг и вступили в слободу.
All the peasants' houses were lit up. Во всех избах горели огни.
All around arose shouts and noise. Шум и крики раздавались везде.
I met a crowd of people in the street, but no one paid any attention to us, or recognized in me an officer of Orenburg. На улице я встретил множество народу; но никто в темноте нас не заметил и не узнал во мне оренбургского офицера.
We were taken to a "izb?," built in the angle of two streets. Нас привели прямо к избе, стоявшей на углу перекрестка.
Near the door were several barrels of wine and two cannons. У ворот стояло несколько винных бочек и две. пушки.
"Here is the palace!" said one of the peasants; "we will go and announce you." "Вот и дворец" - сказал один из мужиков: -"сейчас об вас доложим".
He entered the "izb?." Он вошел в избу.
I glanced at Sav?liitch; the old man was making the sign of the cross, and muttering prayers. Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву.
We waited a long time. At last the peasant reappeared, and said to me - Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне:
"Come, our father has given orders that the officer be brought in." "Ступай: наш батюшка велел впустить офицера".
I entered the "izb?," or the palace, as the peasant called it. Я вошел в избу, или во дворец, как называли ее мужики.
It was lighted by two tallow candles, and the walls were hung with gold paper. All the rest of the furniture, the benches, the table, the little washstand jug hung to a cord, the towel on a nail, the oven fork standing up in a corner, the wooden shelf laden with earthen pots, all was just as in any other "izb?. Она освещена была двумя сальными свечами, а стены оклеяны были золотою бумагою; впрочем, лавки, стол, рукомойник на веревочке, полотенце на гвозде, ухват в углу и широкий шесток, уставленный горшками,-все было как в обыкновенной избе.
Pugatch?f sat beneath the holy pictures in a red caftan and high cap, his hand on his thigh. Пугачев сидел под образами, в красном кафтане, в высокой шапке, и важно подбочась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x