Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect. Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия.
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp. Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством.
Pugatch?f recognized me at the first glance. Пугачев узнал меня с первого взгляду.
His feigned gravity disappeared at once. Поддельная важность его вдруг исчезла.
"Ah! it is your lordship," said he, with liveliness. "А, ваше благородие!" - сказал он мне с живостию. -
"How are you? "Как поживаешь?
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me. За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили.
"And on what business?" asked he. "А по какому делу?" спросил он меня.
I knew not what to say. Я не знал, что отвечать.
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away. Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти.
All obeyed except two, who did not offer to stir. Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места.
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them." "Говори смело при них" - сказал мне Пугачев: -"от них я ничего не таю".
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper. Я взглянул наискось на наперсников самозванца.
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth. Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку.
But I shall never forget his companion. Но ввек не забуду его товарища.
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five. Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти.
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression. Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое.
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers. Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах.
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff. The other, Athanasius Sokol off, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times. In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me. Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение.
But Pugatch?f soon recalled me to myself by his question. Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом:
"Speak! On what business did you leave Orenburg?" "Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?"
A strange idea occurred to me. It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatch?f, opened to me a way of executing my project. Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение.
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatch?f - Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева:
"I was going to Fort B?logorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed." - Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают.
Pugatch?fs eyes flashed. Глаза у Пугачева засверкали.
"Who among my people would dare to harm an orphan?" cried he. "Кто из моих людей смеет обижать сироту?" -закричал он. -
"Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance! "Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет.
Speak, who is the guilty one?" Говори: кто виноватый?"
"Chvabrine," replied I; "he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest's wife, and he wants to force her to become his wife." - Швабрин виноватый, - отвечал я. - Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться.
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air. "Я проучу Швабрина" - сказал грозно Пугачев. -
"He shall learn what it is to do as he pleases under me, and to oppress my people. "Он узнает, каково у меня своевольничать и обижать народ.
I'll hang him." Я его повешу".
"Bid me speak a word," broke in Khlop?sha, in a hoarse voice. "Прикажи слово молвить" - сказал Хлопуша хриплым голосом. -
"You were too hasty in giving Chvabrine command of the fort, and now you are too hasty in hanging him. "Ты поторопился назначить Швабрина в коменданты крепости, а теперь торопишься его вешать.
You have already offended the Cossacks by giving them a gentleman as leader - do not, therefore, now affront the gentlemen by executing them on the first accusation." Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору".
"They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied," the little old man with the blue ribbon now said, in his turn. "Нечего их ни жалеть, ни жаловать!" - сказал старичок в голубой ленте. -
"There would be no harm in hanging Chvabrine, neither would there be any harm in cross-examining this officer. Why has he deigned to pay us a visit? "Швабрина сказнить не беда; а не худо и господина офицера допросить порядком: зачем изволил пожаловать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x