Around him stood several of his principal chiefs, with a forced expression of submission and respect. |
Около него стояло несколько из главных его товарищей, с видом притворного подобострастия. |
It was easy to see that the news of the arrival of an officer from Orenburg had aroused a great curiosity among the rebels, and that they were prepared to receive me in pomp. |
Видно было, что весть о прибытии офицера из Оренбурга пробудила в бунтовщиках сильное любопытство, и что они приготовились встретить меня с торжеством. |
Pugatch?f recognized me at the first glance. |
Пугачев узнал меня с первого взгляду. |
His feigned gravity disappeared at once. |
Поддельная важность его вдруг исчезла. |
"Ah! it is your lordship," said he, with liveliness. |
"А, ваше благородие!" - сказал он мне с живостию. - |
"How are you? |
"Как поживаешь? |
What in heaven's name brings you here?" I replied that I had started on a journey on my own business, and that his people had stopped me. |
За чем тебя бог принес?" [4] Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили. |
"And on what business?" asked he. |
"А по какому делу?" спросил он меня. |
I knew not what to say. |
Я не знал, что отвечать. |
Pugatch?f, thinking I did not want to explain myself before witnesses, made a sign to his comrades to go away. |
Пугачев, пологая, что я не хочу объясняться при свидетелях, обратился к своим товарищам и велел им выдти. |
All obeyed except two, who did not offer to stir. |
Все послушались, кроме двух, которые не тронулись с места. |
"Speak boldly before these," said Pugatch?f; "hide nothing from them." |
"Говори смело при них" - сказал мне Пугачев: -"от них я ничего не таю". |
I threw a side glance upon these two confederates of the usurper. |
Я взглянул наискось на наперсников самозванца. |
One of them, a little old man, meagre and bent, with a scanty grey beard, had nothing remarkable about him, except a broad blue ribbon worn cross-ways over his caftan of thick grey cloth. |
Один из них, щедушный и сгорбленный старичок с седою бородкою, не имел в себе ничего замечательного, кроме голубой ленты, надетой через плечо по серому армяку. |
But I shall never forget his companion. |
Но ввек не забуду его товарища. |
He was tall, powerfully built, and appeared to be about forty-five. |
Он был высокого росту, дороден и широкоплеч, и показался мне лет сорока пяти. |
A thick red beard, piercing grey eyes, a nose without nostrils, and marks of the hot iron on his forehead and on his cheeks, gave to his broad face, seamed with small-pox, a strange and indefinable expression. |
Густая рыжая борода, серые сверкающие глаза, нос без ноздрей и красноватые пятна на лбу и на щеках придавали его рябому широкому лицу выражение неизъяснимое. |
He wore a red shirt, a Kirghiz dress, and wide Cossack trousers. |
Он был в красной рубахе, в киргизском халате и в казацких шароварах. |
The first, as I afterwards learnt, was the deserter, Corporal B?loborodoff. The other, Athanasius Sokol off, nicknamed Khlop?sha, was a criminal condemned to the mines of Siberia, whence he had escaped three times. In spite of the feelings which then agitated me, this company wherein I was thus unexpectedly thrown greatly impressed me. |
Первый (как узнал я после) был беглый капрал Белобородов; второй Афанасий Соколов (прозванный Хлопушей), ссыльный преступник, три раза бежавший из сибирских рудников. [5] Не смотря на чувства, исключительно меня волновавшие, общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало мое воображение. |
But Pugatch?f soon recalled me to myself by his question. |
Но Пугачев привел меня в себя своим вопросом: |
"Speak! On what business did you leave Orenburg?" |
"Говори: по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" |
A strange idea occurred to me. It seemed to me that Providence, in bringing me a second time before Pugatch?f, opened to me a way of executing my project. |
Странная мысль пришла мне в голову: мне показалось, что провидение, вторично приведшее меня к Пугачеву, подавало мне случай привести в действо мое намерение. |
I resolved to seize the opportunity, and, without considering any longer what course I should pursue, I replied to Pugatch?f - |
Я решился им воспользоваться и, не успев обдумать то, на что решался, отвечал на вопрос Пугачева: |
"I was going to Fort B?logorsk, to deliver there an orphan who is being oppressed." |
- Я ехал в Белогорскую крепость избавить сироту, которую там обижают. |
Pugatch?fs eyes flashed. |
Глаза у Пугачева засверкали. |
"Who among my people would dare to harm an orphan?" cried he. |
"Кто из моих людей смеет обижать сироту?" -закричал он. - |
"Were he ever so brazen-faced, he should never escape my vengeance! |
"Будь он семи пядень во лбу, а от суда моего не уйдет. |
Speak, who is the guilty one?" |
Говори: кто виноватый?" |
"Chvabrine," replied I; "he keeps in durance the same young girl whom you saw with the priest's wife, and he wants to force her to become his wife." |
- Швабрин виноватый, - отвечал я. - Он держит в неволе ту девушку, которую ты видел, больную, у попадьи, и насильно хочет на ней жениться. |
"I'll give him a lesson, Master Chvabrine!" cried Pugatch?f, with a fierce air. |
"Я проучу Швабрина" - сказал грозно Пугачев. - |
"He shall learn what it is to do as he pleases under me, and to oppress my people. |
"Он узнает, каково у меня своевольничать и обижать народ. |
I'll hang him." |
Я его повешу". |
"Bid me speak a word," broke in Khlop?sha, in a hoarse voice. |
"Прикажи слово молвить" - сказал Хлопуша хриплым голосом. - |
"You were too hasty in giving Chvabrine command of the fort, and now you are too hasty in hanging him. |
"Ты поторопился назначить Швабрина в коменданты крепости, а теперь торопишься его вешать. |
You have already offended the Cossacks by giving them a gentleman as leader - do not, therefore, now affront the gentlemen by executing them on the first accusation." |
Ты уж оскорбил казаков, посадив дворянина им в начальники; не пугай же дворян, казня их по первому наговору". |
"They need neither be overwhelmed with favours nor be pitied," the little old man with the blue ribbon now said, in his turn. |
"Нечего их ни жалеть, ни жаловать!" - сказал старичок в голубой ленте. - |
"There would be no harm in hanging Chvabrine, neither would there be any harm in cross-examining this officer. Why has he deigned to pay us a visit? |
"Швабрина сказнить не беда; а не худо и господина офицера допросить порядком: зачем изволил пожаловать. |