Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link. Я воображал себе минуту нашего соединения... Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан.
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love. Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной!
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways. Then, what would become of Marya? Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом... Тогда что станется с Марьей Ивановной?
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end. Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом...
All at once Pugatch?f broke upon my reflections. Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом:
"What does your lordship," said he, "deign to think about?" "О чем, ваше благородие, изволил задуматься?"
"How can you expect me to be thinking?" replied I. - Как не задуматься, - отвечал я ему.
"I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you." - Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя.
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?" "Что ж?" - спросил Пугачев. - "Страшно тебе?"
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help. Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь.
"And you are right -'fore God, you are right," resumed the usurper; "you saw that my merry men looked askance at you. Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung. But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.' "И ты прав, ей богу прав!" - сказал самозванец. -"Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился", - прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, -"помня твой стакан вина и зайчий тулуп.
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out." Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья".
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing. Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова.
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence. "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачев, помолчав немного.
"Well, it is said that you are not easy to get the better of. You will agree we have had our hands full with you." - Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать.
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love. Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие.
"Yes," said he, with a glorious air, "Да!" - сказал он с веселым видом. -
"I am a great warrior. "Я воюю хоть куда.
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff? Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой?
Forty Generals were killed, four armies made prisoners. Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон.
Do you think the King of Prussia is about my strength?" Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?"
This boasting of the robber rather amused me. Хвастливость разбойника показалась мне забавна.
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?" - Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком?
"F?dor F?dorovitch, eh! why not? "С Федор Федоровичем? А как же нет?
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him. С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали.
Until now my arms have been victorious. Доселе оружие мое было счастливо.
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?" Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву".
"And you are thinking of marching on Moscow?" - А ты полагаешь идти на Москву?
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud - Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса:
"God knows my way is straight. "Бог весть.
I have little freedom of action. Улица моя тесна; воли мне мало.
My fellows don't obey me - they are marauders. Ребята мои умничают. Они воры.
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head." Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою".
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?" - То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни?
Pugatch?f smiled bitterly. Пугачев горько усмехнулся.
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace. "Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования.
I must go on as I have begun. Буду продолжать как начал.
Who knows? Как знать?
It may be. Авось и удается!
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow." Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою".
"But do you know his end? - А знаешь ты, чем он кончил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x