I imagined to myself the moment of our reunion, but I also thought of the man in whose hands lay my destiny, and whom a strange concourse of events bound to me by a mysterious link. |
Я воображал себе минуту нашего соединения... Я думал также и о том человеке, в чьих руках находилась моя судьба, и который по странному стечению обстоятельств таинственно был со мною связан. |
I recalled the rough cruelty and bloody habits of him who was disposed to prove the defender of my love. |
Я вспоминал об опрометчивой жестокости, о кровожадных привычках того, кто вызывался быть и избавителем моей любезной! |
Pugatch?f did not know she was the daughter of Captain Mironoff; Chvabrine, driven to bay, was capable of telling him all, and Pugatch?f might learn the truth in other ways. Then, what would become of Marya? |
Пугачев не знал, что она была дочь капитана Миронова; озлобленный Швабрин мог открыть ему все; Пугачев мог проведать истину и другим образом... Тогда что станется с Марьей Ивановной? |
At this thought a shudder ran through my body, and my hair seemed to stand on end. |
Холод пробегал по моему телу, и волоса становились дыбом... |
All at once Pugatch?f broke upon my reflections. |
Вдруг Пугачев прервал мои размышления, обратясь ко мне с вопросом: |
"What does your lordship," said he, "deign to think about?" |
"О чем, ваше благородие, изволил задуматься?" |
"How can you expect me to be thinking?" replied I. |
- Как не задуматься, - отвечал я ему. |
"I am an officer and a gentleman; but yesterday I was waging war with you, and now I am travelling with you in the same carriage, and the whole happiness of my life depends on you." |
- Я офицер и дворянин; вчера еще дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя. |
"What," said Pugatch?f, "are you afraid?" |
"Что ж?" - спросил Пугачев. - "Страшно тебе?" |
I made reply that having already received my life at his hands, I trusted not merely in his good nature but in his help. |
Я отвечал, что быв однажды уже им помилован, я надеялся не только на его пощаду, но даже и на помощь. |
"And you are right -'fore God, you are right," resumed the usurper; "you saw that my merry men looked askance at you. Even today the little old man wanted to prove indubitably to me that you were a spy, and should be put to the torture and hung. But I would not agree," added he, lowering his voice, lest Sav?liitch and the Tartar should hear him, "because I bore in mind your glass of wine and your 'touloup.' |
"И ты прав, ей богу прав!" - сказал самозванец. -"Ты видел, что мои ребята смотрели на тебя косо; а старик и сегодня настаивал на том, что ты шпион, и что надобно тебя пытать и повесить; но я не согласился", - прибавил он, понизив голос, чтоб Савельич и татарин не могли его услышать, -"помня твой стакан вина и зайчий тулуп. |
You see clearly that I am not bloodthirsty, as your comrades would make out." |
Ты видишь, что я не такой еще кровопийца, как говорит обо мне ваша братья". |
Remembering the taking of Fort B?logorsk, I did not think wise to contradict him, and I said nothing. |
Я вспомнил взятие Белогорской крепости; но не почел нужным его оспоривать, и не отвечал ни слова. |
"What do they say of me in Orenburg?" asked Pugatch?f, after a short silence. |
"Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачев, помолчав немного. |
"Well, it is said that you are not easy to get the better of. You will agree we have had our hands full with you." |
- Да говорят, что с тобою сладить трудновато; нечего сказать: дал ты себя знать. |
The face of the usurper expressed the satisfaction of self-love. |
Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. |
"Yes," said he, with a glorious air, |
"Да!" - сказал он с веселым видом. - |
"I am a great warrior. |
"Я воюю хоть куда. |
Do they know in Orenburg of the battle of Jouze?ff? |
Знают ли у вас в Оренбурге о сражении под Юзеевой? |
Forty Generals were killed, four armies made prisoners. |
Сорок енаралов убито, четыре армии взято в полон. |
Do you think the King of Prussia is about my strength?" |
Как ты думаешь: прусский король мог ли бы со мною потягаться?" |
This boasting of the robber rather amused me. |
Хвастливость разбойника показалась мне забавна. |
"What do you think yourself?" I said to him. "Could you beat Frederick?" |
- Сам как ты думаешь? - сказал я ему, - управился ли бы ты с Фридериком? |
"F?dor F?dorovitch, eh! why not? |
"С Федор Федоровичем? А как же нет? |
I can beat your Generals, and your Generals have beaten him. |
С вашими енаралами ведь я же управляюсь; а они его бивали. |
Until now my arms have been victorious. |
Доселе оружие мое было счастливо. |
Wait a bit - only wait a bit - you'll see something when I shall march on Moscow?" |
Дай срок, то ли еще будет, как пойду на Москву". |
"And you are thinking of marching on Moscow?" |
- А ты полагаешь идти на Москву? |
The usurper appeared to reflect. Then he said, half-aloud - |
Самозванец несколько задумался и сказал в пол-голоса: |
"God knows my way is straight. |
"Бог весть. |
I have little freedom of action. |
Улица моя тесна; воли мне мало. |
My fellows don't obey me - they are marauders. |
Ребята мои умничают. Они воры. |
I have to keep a sharp look out - at the first reverse they would save their necks with my head." |
Мне должно держать ухо востро; при первой неудаче они свою шею выкупят моею головою". |
"Well," I said to Pugatch?f, "would it not be better to forsake them yourself, ere it be too late, and throw yourself on the mercy of the Tzarina?" |
- То-то! - сказал я Пугачеву. - Не лучше ли тебе отстать от них самому, заблаговременно, да прибегнуть к милосердию государыни? |
Pugatch?f smiled bitterly. |
Пугачев горько усмехнулся. |
"No," said he, "the day of repentance is past and gone; they will not give me grace. |
"Нет", - отвечал он; - "поздно мне каяться. Для меня не будет помилования. |
I must go on as I have begun. |
Буду продолжать как начал. |
Who knows? |
Как знать? |
It may be. |
Авось и удается! |
Grischka Otr?pieff certainly became Tzar at Moscow." |
Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою". |
"But do you know his end? |
- А знаешь ты, чем он кончил? |