They would have torn her in pieces, nothing could have saved her." |
Да они бы ее загрызли. Ничто ее бы не спасло! |
"Well, you are right," said Pugatch?f. |
"И то правда" - сказал смеясь Пугачев. - |
"My drunkards would not have spared the poor girl; my gossip, the pope's wife, did right to deceive them." |
"Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку. Хорошо сделала кумушка-попадья, что обманула их". |
"Listen," I resumed, seeing how well disposed he was towards me, |
- Слушай, - продолжал я, видя его доброе расположение. |
"I do not know what to call you, nor do I seek to know. But God knows I stand ready to give my life for what you have done for me. |
- Как тебя назвать не знаю, да и знать не хочу... Но бог видит, что жизнию моей рад бы я заплатить тебе за то, что ты для меня сделал. |
Only do not ask of me anything opposed to my honour and my conscience as a Christian. |
Только не требуй того, что противно чести моей и християнской совести. |
You are my benefactor; end as you have begun. |
Ты мой благодетель. |
Let me go with the poor orphan whither God shall direct, and whatever befall and wherever you be we will pray God every day that He watch over the safety of your soul." |
Доверши как начал: отпусти меня с бедной сиротою, куда нам бог путь укажет. А мы, где бы ты ни был и что бы с тобою ни случилось, каждый день будем бога молить о спасении грешной твоей души... |
I seemed to have touched Pugatch?fs fierce heart. |
Казалось, суровая душа Пугачева была тронута. |
"Be it even as you wish," said he. |
"Ин быть по-твоему!" - сказал он. - |
"Either entirely punish or entirely pardon; that is my motto. |
"Казнить так казнить, жаловать так жаловать: таков мой обычай. |
Take your pretty one, take her away wherever you like, and may God grant you love and wisdom." |
Возьми себе свою красавицу; вези ее, куда хочешь, и дай вам бог любовь да совет!" |
He turned towards Chvabrine, and bid him write me a safe conduct pass for all the gates and forts under his command. |
Тут он оборотился к Швабрину и велел выдать мне пропуск во все заставы и крепости, подвластные ему. |
Chvabrine remained still, and as if petrified. |
Швабрин, совсем уничтоженный, стоял как остолбенелый. |
Pugatch?f went to inspect the fort; Chvabrine followed him, and I stayed behind under the pretext of packing up. |
Пугачев отправился осматривать крепость. Швабрин его сопровождал; а я остался под предлогом приготовлений к отъезду. |
I ran to Marya's room. |
Я побежал в светлицу. |
The door was shut; I knocked. |
Двери были заперты. Я постучался. |
"Who is there?" asked Polashka. |
"Кто там?" спросила Палаша. |
I gave my name. |
Я назвался. |
Marya's gentle voice was then heard through the door. |
Милый голосок Марьи Ивановны раздался из-за дверей. |
"Wait, Petr' Andr?j?tch," said she, |
"Погодите, . |
"I am changing my dress. |
Я переодеваюсь. |
Go to Akoulina Pamphilovna's; I shall be there in a minute." |
Ступайте к Акулине Памфиловне; я сейчас туда же буду". |
I obeyed and went to Father Garasim's house. |
Я повиновался и пошел в дом отца Герасима. |
The pope and his wife hastened to meet me. |
И он и попадья выбежали ко мне навстречу. |
Sav?liitch had already told them all that had happened. |
Савельич их уже предупредил. |
"Good-day, Petr' Andr?j?tch," the pope's wife said to me; "here has God so ruled that we meet again. |
"Здравствуйте, Петр Андреич", - говорила попадья. - "Привел бог опять увидеться. |
How are you? |
Как поживаете? |
We have talked about you every day. |
А мы-то про вас каждый день поминали. |
And Marya Iv?nofna, what has she not suffered anent you, my pigeon? |
А Марья-то Ивановна всего натерпелась без вас, моя голубушка!.. |
But tell me, my father, how did you get out of the difficulty with Pugatch?f? |
Да скажите, мой отец, как это вы с Пугачевым-то поладили? |
How was it that he did not kill you? |
Как он это вас не укокошил? |
Well, for that, thanks be to the villain." |
Добро, спасибо злодею и за то". |
"There, hush, old woman," interrupted Father Garasim; "don't gossip about all you know; too much talk, no salvation. |
- Полно, старуха, - прервал отец Герасим. - Не все то ври, что знаешь. Несть спасения во многом глаголании. |
Come in, Petr' Andr?j?tch, and welcome. |
Батюшка Петр Андреич! войдите, милости просим. |
It is long since we have seen each other." |
Давно, давно не видались. |
The pope's wife did me honour with everything she had at hand, without ceasing a moment to talk. |
Попадья стала угощать меня чем бог послал. А между тем говорила без умолку. |
She told me how Chvabrine had obliged them to deliver up Marya Iv?nofna to him; how the poor girl cried, and would not be parted from them; how she had had continual intercourse with them through the medium of Polashka, a resolute, sharp girl who made the "ouriadnik" himself dance (as they say) to the sound of her flageolet; how she had counselled Marya Iv?nofna to write me a letter, etc. |
Она рассказала мне, каким образом Швабрин принудил их выдать ему Марью Ивановну; как Марья Ивановна плакала и не хотела с ними расстаться; как Марья Ивановна имела с нею всегдашние сношения через Палашку (девку бойкую, которая и урядника заставляет плясать по своей дудке); как она присоветовала Марьи Ивановне написать ко мне письмо и прочее. |
As for me, in a few words I told my story. |
Я в свою очередь рассказал ей вкратце свою историю. |
The pope and his wife crossed themselves when they heard that Pugatch?f was aware they had deceived him. |
Поп и попадья крестились, услыша, что Пугачеву известен их обман. |
"May the power of the cross be with us!" Akoulina Pamphilovna said. |
"С нами сила крестная!" - говорила Акулина Памфиловна. - |
"May God turn aside this cloud. |
"Промчи бог тучу мимо. |
Very well, Alexey Iv?nytch, we shall see! Oh! the sly fox!" At this moment the door opened, and Marya Iv?nofna appeared, with a smile on her pale face. |
Ай-да Алексей Иваныч; нечего сказать: хорош гусь!" - В самую эту минуту дверь отворилась, и Марья Ивановна вошла с улыбкою на бледном лице. |
She had changed her peasant dress, and was dressed as usual, simply and suitably. |
Она оставила свое крестьянское платье и одета была по-прежнему просто и мило. |