He was cast out of a window, he was massacred, burnt, and his ashes blown abroad at the cannon's mouth, to the four winds of heaven." |
Его выбросили из окна, зарезали, сожгли, зарядили его пеплом пушку и выпалили! "Слушай" - сказал Пугачев с каким-то диким вдохновением. - "Расскажу тебе сказку, которую в ребячестве мне рассказывала старая калмычка. Однажды орел спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете триста лет, а я всего-на-все только тридцать три года? - Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, что ты пьешь живую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орел подумал: давай попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орел да ворон. Вот завидели палую лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать, да похваливать. Орел клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон; чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там что бог даст! - Какова калмыцкая сказка?" -Затейлива, - отвечал я ему. - Но жить убийством и разбоем значит по мне клевать мертвечину. Пугачев посмотрел на меня с удивлением и ничего не отвечал. Оба мы замолчали, погрузясь каждый в свои размышления. |
The Tartar began to hum a plaintive song; Sav?liitch, fast asleep, oscillated from one side to the other. |
Татарин затянул унылую песню; Савельич, дремля, качался на облучке. |
Our "kibitka" was passing quickly over the wintry road. All at once I saw a little village I knew well, with a palisade and a belfry, on the rugged bank of the Ya?k. A quarter of an hour afterwards we were entering Fort B?logorsk. |
Кибитка летела по гладкому зимнему пути... Вдруг увидел я деревушку на крутом берегу Яика, с частоколом и с колокольней - и через четверть часа въехали мы в Белогорскую крепость. |
Chapter 12 The Orphan. |
ГЛАВА XII. СИРОТА. Как у нашей у яблонки Ни верхушки нет, ни отросточек; Как у нашей у княгинюшки Ни отца нету, ни матери. Снарядить-то ее некому, Благословить-то ее некому. Свадебная песня. |
The "kibitka" stopped before the door of the Commandant's house. |
Кибитка подъехала к крыльцу комендантского дома. |
The inhabitants had recognized the little bell of Pugatch?fs team, and had assembled in a crowd. |
Народ узнал колокольчик Пугачева и толпою бежал за нами. |
Chvabrine came to meet the usurper; he was dressed as a Cossack, and had allowed his beard to grow. |
Швабрин встретил самозванца на крыльце. Он был одет казаком и отрастил себе бороду. |
The traitor helped Pugatch?f to get out of the carriage, expressing by obsequious words his zeal and joy. |
Изменник помог Пугачеву вылезть из кибитки, в подлых выражениях изъявляя свою радость и усердие. |
Seeing me he became uneasy, but soon recovered himself. |
Увидя меня, он смутился, но вскоре оправился, протянул мне руку, говоря: |
"You are one of us," said he; "it should have been long ago." I turned away my head without answering him. |
"И ты наш? Давно бы так!" - Я отворотился от него и ничего не отвечал. |
My heart failed me when we entered the little room I knew so well, where could still be seen on the wall the commission of the late deceased Commandant, as a sad memorial. |
Сердце мое заныло, когда очутились мы в давно знакомой комнате где на стене висел еще диплом покойного коменданта, как печальная эпитафия прошедшему времени. |
Pugatch?f sat down on the same sofa where ofttimes Iv?n Kouzmitch had dozed to the sound of his wife's scolding. |
Пугачев сел на том диване, на котором, бывало, дремал Иван Кузмич, усыпленный ворчанием своей супруги. |
Chvabrine himself brought brandy to his chief. |
Швабрин сам поднес ему водки. |
Pugatch?f drank a glass of it, and said to him, pointing to me - |
Пугачев выпил рюмку, и сказал ему, указав на меня: |
"Offer one to his lordship." |
"Попотчуй и его благородие". |
Chvabrine approached me with his tray. I turned away my head for the second time. |
Швабрин подошел ко мне с своим подносом; но я вторично от него отворотился. |
He seemed beside himself. |
Он казался сам не свой. |
With his usual sharpness he had doubtless guessed that Pugatch?f was not pleased with me. |
При обыкновенной своей сметливости он, конечно, догадался, что Пугачев был им недоволен. |
He regarded him with alarm and me with mistrust. |
Он трусил перед ним, а на меня поглядывал с недоверчивостию. |
Pugatch?f asked him some questions on the condition of the fort, on what was said concerning the Tzarina's troops, and other similar subjects. Then suddenly and in an unexpected manner - |
Пугачев осведомился о состоянии крепости, о слухах про неприятельские войска и тому подобном, и вдруг спросил его неожиданно: |
"Tell me, brother," asked he, "who is this young girl you are keeping under watch and ward? |
"Скажи, братец, какую девушку держишь ты у себя под караулом? |
Show me her." |
Покажи-ка мне ее". |
Chvabrine became pale as death. |
Швабрин побледнел как мертвый. |
"Tzar," he said, in a trembling voice, "Tzar, she is not under restraint; she is in bed in her room." |
- Государь, - сказал он дрожащим голосом... -Государь, она не под караулом... она больна... она в светлице лежит. |
"Take me to her," said the usurper, rising. |
"Веди ж меня к ней", - сказал самозванец, вставая с места. |
It was impossible to hesitate. |
Отговориться было невозможно. |
Chvabrine led Pugatch?f to Marya Iv?nofna's room. |
Швабрин повел Пугачева в светлицу Марьи Ивановны. |
I followed them. |
Я за ними последовал. |
Chvabrine stopped on the stairs. |
Швабрин остановился на лестнице. |
"Tzar," said he, "you can constrain me to do as you list, but do not permit a stranger to enter my wife's room." |
"Государь!" - сказал он. - "Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей". |
"You are married!" cried I, ready to tear him in pieces. |
Я затрепетал. "Так ты женат!" - сказал я Швабрину, готовяся его растерзать. |
"Hush!" interrupted Pugatch?f, "it is my concern. |
"Тише!" - прервал меня Пугачев. - "Это мое дело. |