And you," continued he, turning towards Chvabrine, "do not swagger; whether she be your wife or no, I take whomsoever I please to see her. |
А ты"- продолжал он, обращаясь к Швабрину, -"не умничай и не ломайся: жена ли она тебе или не жена, а я веду к ней кого хочу. |
Your lordship, follow me." |
Ваше благородие, ступай за мною". |
At the door of the room Chvabrine again stopped, and said, in a broken voice - |
У дверей светлицы Швабрин опять остановился и сказал прерывающимся голосом: |
"Tzar, I warn you she is feverish, and for three days she has been delirious." |
"Государь предупреждаю вас, что она в белой горячке, и третий день как бредит без умолку". - |
"Open!" said Pugatch?f. |
"Отворяй! - сказал Пугачев. |
Chvabrine began to fumble in his pockets, and ended by declaring he had forgotten the key. |
Швабрин стал искать у себя в карманах, и сказал, что не взял с собою ключа. |
Pugatch?f gave a push to the door with his foot, the lock gave way, the door opened, and we went in. |
Пугачев толкнул дверь ногою; замок отскочил; дверь отворилась, и мы вошли. |
I cast a rapid glance round the room and nearly fainted. |
Я взглянул, и обмер. |
Upon the floor, in a coarse peasant's dress, sat Marya, pale and thin, with her hair unbound. |
На полу, в крестьянском оборванном платье сидела Марья Ивановна, бледная, худая, с растрепанными волосами. |
Before her stood a jug of water and a bit of bread. |
Перед нею стоял кувшин воды, накрытый ломтем хлеба. |
At the sight of me she trembled and gave a piercing cry. |
Увидя меня, она вздрогнула и закричала. |
I cannot say what I felt. |
Что тогда со мною стало - не помню. |
Pugatch?f looked sidelong at Chvabrine, and said to him with a bitter smile - |
Пугачев посмотрел на Швабрина, и сказал с горькой усмешкою: |
"Your hospital is well-ordered!" Then, approaching Marya, |
"Хорош у тебя лазарет!" - Потом, подошед к Марье Ивановне: - |
"Tell me, my little dove, why your husband punishes you thus?" |
"Скажи мне, голубушка, за что твой муж тебя наказывает? в чем ты перед ним провинилась?" |
"My husband!" rejoined she; "he is not my husband. |
- Мой муж! - повторила она. - Он мне не муж. |
Never will I be his wife. |
Я никогда не буду его женою! |
I am resolved rather to die, and I shall die if I be not delivered." |
Я лучше решилась умереть, и умру, если меня не избавят. |
Pugatch?f cast a furious glance upon Chvabrine. |
Пугачев взглянул грозно на Швабрина: |
"You dared deceive me," cried he. |
"И ты смел меня обманывать!" сказал он ему. |
"Do you know, villain, what you deserve?" |
"Знаешь ли, бездельник, чего ты достоин?" |
Chvabrine dropped on his knees. Then contempt overpowered in me all feelings of hatred and revenge. |
Швабрин упал на колени... В эту минуту презрение заглушило во мне все чувства ненависти и гнева. |
I looked with disgust upon a gentleman at the feet of a Cossack deserter. |
С омерзением глядел я на дворянина, валяющегося в ногах беглого казака. |
Pugatch?f allowed himself to be moved. |
Пугачев смягчился. |
"I pardon you this time," he said, to Chvabrine; "but next offence I will remember this one." |
"Милую тебя на сей раз", - сказал он Швабрину; -"но знай, что при первой вине тебе припомнится и эта". |
Then, addressing Marya, he said to her, gently, |
Потом обратился он к Марьи Ивановне, и сказал ей ласково: |
"Come out, pretty one; I give you your liberty. |
"Выходи, красная девица; дарую тебе волю. |
I am the Tzar." |
Я государь". |
Marya Iv?nofna threw a quick look at him, and divined that the murderer of her parents was before her eyes. |
Марья Ивановна быстро взглянула на него и догадалась, что перед нею убийца ее родителей. |
She covered her face with her hands, and fell unconscious. |
Она закрыла лицо обеими руками и упала без чувств. |
I was rushing to help her, when my old acquaintance, Polashka, came very boldly into the room, and took charge of her mistress. |
Я кинулся к ней, но в эту минуту очень смело в комнату втерлась моя старинная знакомая Палаша и стала ухаживать за своею барышнею. |
Pugatch?f withdrew, and we all three returned to the parlour. |
Пугачев вышел из светлицы, и мы трое сошли в гостиную. |
"Well, your lordship," Pugatch?f said to me, laughing, "we have delivered the pretty girl; what do you say to it? |
"Что, ваше благородие?" сказал смеясь Пугачев. "Выручили красную девицу! |
Ought we not to send for the pope and get him to marry his niece? |
Как думаешь, не послать ли за попом, да не заставить ли его обвенчать племянницу? |
If you like I will be your marriage godfather, Chvabrine best man; then we will set to and drink with closed doors." |
Пожалуй, я буду посаженым отцом, Швабрин дружкою; закутим, запьем - и ворота запрем!" |
What I feared came to pass. No sooner had he heard Pugatch?fs proposal than Chvabrine lost his head. |
Чего я опасался, то и случилось, Швабрин, услыша предложение Пугачева, вышел из себя. |
"Tzar," said he, furiously, |
"Государь!" - закричал он в исступлении. - |
"I am guilty, I have lied to you; but Grineff also deceives you. |
"Я виноват, я вам солгал, но и Гринев вас обманывает. |
This young girl is not the pope's niece; she is the daughter of Iv?n Mironoff, who was executed when the fort was taken." |
Эта девушка не племянница здешнего попа: она дочь Ивана Миронова, который казнен при взятии здешней крепости". |
Pugatch?f turned his flashing eyes on me. |
Пугачев устремил на меня огненные свои глаза. |
"What does all this mean?" cried he, with indignant surprise. |
"Это что еще?" - спросил он меня с недоумением. |
But I made answer boldly - "Chvabrine has told you the truth." |
- Швабрин сказал тебе правду, - отвечал я с твердостию. " |
"You had not told me that," rejoined Pugatch?f, whose brow had suddenly darkened. |
"Ты мне этого не сказал" - заметил Пугачев, у коего лицо омрачилось. |
"But judge yourself," replied I; "could I declare before all your people that she was Mironoffs daughter? |
- Сам ты рассуди, - отвечал я ему, - можно ли было при твоих людях объявить, что дочь Миронова жива. |