Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I seized her hand, and could not for a while say a single word. Я хватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова.
We were both silent, our hearts were too full. Мы оба молчали от полноты сердца.
Our hosts felt we had other things to do than to talk to them; they left us. Хозяева наши почувствовали, что нам было не до них, и оставили нас.
We remained alone. Мы остались одни. все было забыто. Мы говорили и не могли наговориться.
Marya told me all that had befallen her since the taking of the fort; painted me the horrors of her position, all the torment the infamous Chvabrine had made her suffer. Марья Ивановна рассказала мне все, что с нею ни случилось с самого взятия крепости; описала мне весь ужас ее положения, все испытания, которым подвергал ее гнусный Швабрин.
We recalled to each other the happy past, both of us shedding tears the while. At last I could tell her my plans. Мы вспомнили и прежнее счастливое время... Оба мы плакали... Наконец я стал объяснять ей мои предположения.
It was impossible for her to stay in a fort which had submitted to Pugatch?f, and where Chvabrine was in command. Оставаться ей в крепости, подвластной Пугачеву и управляемой Швабриным, было невозможно.
Neither could I dream of taking refuge with her in Orenburg, where at this juncture all the miseries of a siege were being undergone. Нельзя было думать и об Оренбурге, претерпевающем все бедствия осады.
Marya had no longer a single relation in the world. У ней не было на свете ни одного родного человека.
Therefore I proposed to her that she should go to my parents' country house. Я предложил ей ехать в деревню к моим родителям.
She was very much surprised at such a proposal. The displeasure my father had shown on her account frightened her. Она сначала колебалась: известное ей неблагорасположение отца моего ее пугало.
But I soothed her. Я ее успокоил.
I knew my father would deem it a duty and an honour to shelter in his house the daughter of a veteran who had died for his country. Я знал, что отец почтет за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество.
"Dear Marya," I said, at last, - Милая Марья Ивановна! - сказал я наконец.
"I look upon you as my wife. - Я почитаю тебя своею женою.
These strange events have irrevocably united us. Nothing in the whole world can part us any more." Чудные обстоятельства соединили нас неразрывно: ничто на свете не может нас разлучить.
Marya heard me in dignified silence, without misplaced affectation. - Марья Ивановна выслушала меня просто, без притворной застенчивости, без затейливых отговорок.
She felt as I did, that her destiny was irrevocably linked with mine; still, she repeated that she would only be my wife with my parents' consent. Она чувствовала, что судьба ее соединена была с моею. Но она повторила, что не иначе будет моею женою, как с согласия моих родителей.
I had nothing to answer. Я ей и не противуречил.
We fell in each other's arms, and my project became our mutual decision. Мы поцаловались горячо, искренно - и таким образом все было между нами решено.
An hour afterwards the "ouriadnik" brought me my safe-conduct pass, with the scrawl which did duty as Pugatch?fs signature, and told me the Tzar awaited me in his house. Через час урядник принес мне пропуск, подписанный каракулками Пугачева, и позвал меня к нему от его имени.
I found him ready to start. Я нашел его готового пуститься в дорогу.
How express what I felt in the presence of this man, awful and cruel for all, myself only excepted? Не могу изъяснить то, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня.
And why not tell the whole truth? Зачем не сказать истины?
At this moment I felt a strong sympathy with him. В эту минуту сильное сочувствие влекло меня к нему.
I wished earnestly to draw him from the band of robbers of which he was the chief, and save his head ere it should be too late. Я пламенно желал вырвать его из среды злодеев, которыми он предводительствовал, и спасти его голову, пока еще было время.
The presence of Chvabrine and of the crowd around us prevented me from expressing to him all the feelings which filled my heart. Швабрин и народ, толпящийся около нас, помешали мне высказать все, чем исполнено было мое сердце.
We parted friends. Мы расстались дружески.
Pugatch?f saw in the crowd Akoulina Pamphilovna, and amicably threatened her with his finger, with a meaning wink. Then he seated himself in his "kibitka" and gave the word to return to Berd. When the horses started, he leaned out of his carriage and shouted to me - Пугачев, увидя в толпе Акулину Памфиловну, погрозил пальцем и мигнул значительно; потом сел в кибитку, велел ехать в Берду, и когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне:
"Farewell, your lordship; it may be we shall yet meet again!" "Прощай, ваше благородие! Авось увидимся когда-нибудь".
We did, indeed, see one another once again; but under what circumstances! - Мы точно с ним увиделись, но в каких обстоятельствах!..
Pugatch?f was gone. Пугачев уехал.
I long watched the steppe over which his "kibitka" was rapidly gliding. Я долго смотрел на белую степь, по которой неслась его тройка.
The crowd dwindled away; Chvabrine disappeared. Народ разошелся. Швабрин скрылся.
I went back to the pope's house, where all was being made ready for our departure. Я воротился в дом священника. все было готово к нашему отъезду; я не хотел более медлить.
Our little luggage had been put in the old vehicle of the Commandant. Добро наше все было уложено в старую комендантскую повозку.
In a moment the horses were harnessed. Ямщики мигом заложили лошадей.
Marya went to bid a last farewell to the tomb of her parents, buried behind the church. Марья Ивановна пошла проститься с могилами своих родителей, похороненных за церковью.
I wished to escort her there, but she begged me to let her go alone, and soon came back, weeping quiet tears. Я хотел ее проводить, но она просила меня оставить ее одну. Через несколько минут она воротилась, обливаясь молча тихими слезами. Повозка была подана.
Father Garasim and his wife came to the door to see us off. Отец Герасим и жена его вышли на крыльцо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x