Sav?liitch clasped his hands with a look of surprise and stupefaction impossible to describe. |
Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного. |
"Marry!" repeated he, "the child wants to marry. |
"Жениться!" - повторил он. - "Дитя хочет жениться! |
But what will your father say? And your mother, what will she think?" |
А что скажет батюшка, а матушка-то, что подумает?" |
"They will doubtless consent," replied I, "when they know Marya Iv?nofna. |
- Согласятся, верно согласятся, - отвечал я, - когда узнают Марью Ивановну. |
I count on you. |
Я надеюсь и на тебя. |
My father and mother have full confidence in you. You will intercede for us, won't you?" |
Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли? |
The old fellow was touched. |
Старик был тронут. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," said he, "although you do want to marry too early, still Marya Iv?nofna is such a good young lady it would be a sin to let slip so good a chance. |
"Ох, батюшка ты мой Петр Андреич!" - отвечал он. - "Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию. |
I will do as you wish. |
Ин быть по-твоему! |
I will take her, this angel of God, and I will tell your parents, with all due deference, that such a betrothal needs no dowry." |
Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого". |
I thanked Sav?liitch, and went away to share Zourine's room. |
Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным. |
In my emotion I again began to talk. |
Разгоряченный и взволнованный, я разболтался. |
At first Zourine willingly listened, then his words became fewer and more vague, and at last he replied to one of my questions by a vigorous snore, and I then followed his example. |
Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-по-малу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул. Я замолчал и вскоре последовал его примеру. |
On the morrow, when I told Marya my plans, she saw how reasonable they were, and agreed to them. |
На другой день утром пришел я к Марье Ивановне. Я сообщил ей свои предположения. Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась. |
As Zourine's detachment was to leave the town that same day, and it was no longer possible to hesitate, I parted with Marya after entrusting her to Sav?liitch, and giving him a letter for my parents. |
Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день. Нечего было медлить. Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям. |
Marya bid me good-bye all forlorn; I could answer her nothing, not wishing to give way to the feelings of my heart before the bystanders. |
Марья Ивановна заплакала. "Прощайте, Петр Андреич!" - сказала она тихим голосом. -"Придется ли нам увидаться или нет, бог один это знает; но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце". Я ничего не мог отвечать. Люди нас, окружали. Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали. Наконец она уехала. |
I returned to Zourine's silent and thoughtful; he wished to cheer me. I hoped to raise my spirits; we passed the day noisily, and on the morrow we marched. |
Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив. Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно, и вечером выступили в поход. |
It was near the end of the month of February. |
Это было в конце февраля. |
The winter, which had rendered manoeuvres difficult, was drawing to a close, and our Generals were making ready for a combined campaign. |
Зима, затруднявшая военные распоряжения, проходила, и наши генералы готовились к дружному содействию. |
Pugatch?f had reassembled his troops, and was still to be found before Orenburg. |
Пугачев все еще стоял под Оренбургом. Между тем около его отряды соединялись и со всех сторон приближались к злодейскому гнезду. |
At the approach of our forces the disaffected villages returned to their allegiance. |
Бунтующие деревни, при виде наших войск, приходили в повиновение; шайки разбойников везде бежали от нас, и все предвещало скорое и благополучное окончание. |
Soon Prince Gal?tsyn won a complete victory over Pugatch?f, who had ventured near Fort Talitcheff; the victor relieved Orenburg, and appeared to have given the finishing stroke to the rebellion. |
Вскоре князь Голицын, под крепостию Татищевой, разбил Пугачева, рассеял его толпы, освободил Оренбург, и, казалось, нанес бунту последний и решительный удар. |
In the midst of all this Zourine had been detached against some mounted Bashkirs, who dispersed before we even set eyes on them. |
Зурин был в то время отряжен противу шайки мятежных башкирцев, которые рассеялись прежде нежели мы их увидали. |
Spring, which caused the rivers to overflow, and thus block the roads, surprised us in a little Tartar village, when we consoled ourselves for our forced inaction by the thought that this insignificant war of skirmishers with robbers would soon come to an end. |
Весна осадила нас в татарской деревушке. Речки разлились, и дороги стали непроходимы. Мы утешались в нашем бездействии мыслию о скором прекращении скучной и мелочной войны с разбойниками и дикарями. |
But Pugatch?f had not been taken; he reappeared very soon in the mining country of the Ural, on the Siberian frontier. |
Но Пугачев не был пойман. Он явился на Сибирских заводах, собрал там новые шайки и опять начал злодействовать. |
He reassembled new bands, and again began his robberies. |
Слух о его успехах снова распространился. |
We soon learnt the destruction of Siberian forts, then the fall of Khasan, and the audacious march of the usurper on Moscow. |
Мы узнали о разорении Сибирских крепостей. Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск, беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. |
Zourine received orders to cross the River Volga. |
Зурин получил повеление переправиться через Волгу. [9] |
I shall not stay to relate the events of the war. |
Не стану описывать нашего похода и окончания войны. |
I shall only say that misery reached its height. |
Скажу коротко, что бедствие доходило до крайности. Мы проходили через селения разоренные бунтовщиками и поневоле отбирали у бедных жителей то, что успели они спасти. |