Good day, brother, won't you punt a card?" |
Здорово, брат. Не хочешь ли поставить карточку?" |
"Thanks - rather give me a lodging." |
- Благодарен. Прикажи-ка лучше отвести мне квартиру." |
"What, lodging do you want? |
"Какую тебе квартиру? |
Stay with me." |
Оставайся у меня". |
"I cannot. I am not alone." |
- Не могу: я не один. |
"Well, bring your comrade too." |
"Ну, подавай сюда и товарища". |
"I am not with a comrade. |
- Я не с товарищем; я... с дамою. |
I am - with a lady." |
"С дамою! |
"With a lady - where did you pick her up, brother?" After saying which words Zourine began to whistle so slyly that all the others began to laugh, and I remained confused. |
Где же ты ее подцепил? Эге, брат!" (При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился.) |
"Well," continued Zourine, "then there is nothing to be done. I'll give you a lodging. |
"Ну" - продолжал Зурин: - "так и быть. Будет тебе квартира. |
But it is a pity; we would have had a spree like last time. |
А жаль... Мы бы попировали по-старинному... Гей! малой! |
Hullo! there, boy, why is not Pugatch?fs gossip brought up? |
Да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева? или она упрямится? |
Is she refractory? Tell her she has nothing to fear, that the gentleman who wants her is very good, that he will not offend her in any way, and at the same time shove her along by the shoulder." |
Сказать ей, чтоб она не боялась: барин-де прекрасный; ничем не обидит, да хорошенько ее в шею". |
"What are you talking about?" |
- Что ты это? - сказал я Зурину. |
I said to Zourine; "of what gossip of Pugatch?fs are you speaking? |
- Какая кумушка Пугачева? |
It is the daughter of Captain Mironoff. |
Это дочь покойного капитана Миронова. |
I have delivered her from captivity, and I am taking her now to my father's house, where I shall leave her." |
Я вывез ее из плена и теперь провожаю до деревни батюшкиной, где и оставлю ее. |
"What? |
"Как! |
So it's you whom they came to announce a while ago? |
Так это о тебе мне сейчас докладывали? |
In heaven's name, what does all this mean?" |
Помилуй! что ж это значит?" |
"I'll tell you all about it presently. |
- После все расскажу. |
But now I beg of you, do reassure the poor girl, whom your hussars have frightened dreadfully." |
А теперь, ради бога, успокой бедную девушку, которую гусары твои перепугали. |
Zourine directly settled matters. |
Зурин тотчас распорядился. |
He went out himself into the street to make excuses to Marya for the involuntary misunderstanding, and ordered the Quartermaster to take her to the best lodging in the town. |
Он сам вышел на улицу извиняться перед Марьей Ивановной в невольном недоразумении, и приказал вахмистру отвести ей лучшую квартиру в городе. |
I stayed to sleep at Zourine's house. |
Я остался ночевать у него. |
We supped together, and as soon as I found myself alone with Zourine, I told him all my adventures. |
Мы отужинали, и когда остались вдвоем, я рассказал ему свои похождения. |
He heard me with great attention, and when I had done, shaking his head - |
Зурин слушал меня с большим вниманием. Когда я кончил, он покачал головою и сказал: |
"All that's very well, brother," said he, "but one thing is not well. Why the devil do you want to marry? |
"Все это, брат, хорошо; одно не хорошо; зачем тебя черт несет жениться? |
As an honest officer, as a good fellow, I would not deceive you. Believe me, I implore you, marriage is but a folly. |
Я, честный офицер, не захочу тебя обманывать: поверь же ты мне, что женитьба блажь. |
Is it wise of you to bother yourself with a wife and rock babies? |
Ну, куда тебе возиться с женою да няньчиться с ребятишками? |
Give up the idea. |
Эй, плюнь. |
Listen to me; part with the Commandant's daughter. |
Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. |
I have cleared and made safe the road to Simbirsk; send her tomorrow to your parents alone, and you stay in my detachment. |
Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. |
If you fall again into the hands of the rebels it will not be easy for you to get off another time. |
В Оренбург возвращаться тебе не за чем. Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. |
In this way, your love fit will cure itself, and all will be for the best." |
Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно". |
Though I did not completely agree with him, I yet felt that duty and honour alike required my presence in the Tzarina's army; so I resolved to follow in part Zourine's advice, and send Marya to my parents, and stay in his troop. |
Хотя я не совсем был с ним согласен, однако ж чувствовал, что долг чести требовал моего присутствия в войске императрицы. Я решился последовать совету Зурина: отправить Марью Ивановну в деревню и остаться в его отряде. |
Sav?liitch came to help me to undress. I told him he would have to be ready to start on the morrow with Marya Iv?nofna. |
Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной. |
He began by showing obstinacy. |
Он было заупрямился. |
"What are you saying, sir? |
"Что ты, сударь? |
How can you expect me to leave you? |
Как же я тебя-то покину? |
Who will serve you, and what will your parents say?" |
Кто за тобою будет ходить? Что скажут родители твои?" |
Knowing the obstinacy of my retainer, I resolved to meet him with sincerity and coaxing. |
Зная упрямство дядьки моего, я вознамерился убедить его лаской и искренностию. |
"My friend, Arkhip Sav?liitch," I said to him, "do not refuse me. Be my benefactor. Here I have no need of a servant, and I should not be easy if Marya Iv?nofna were to go without you. |
- Друг ты мой, Архип Савельич! - сказал я ему. -Не откажи, будь мне благодетелем; в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя. |
In serving her you serve me, for I have made up my mind to marry her without fail directly circumstances will permit." |
Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней. |