Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth. - Она невеста моя, - отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину.
"Your betrothed!" cried Pugatch?f. "Твоя невеста!" - закричал Пугачев. -
"Why didn't you tell me before? "Что ж ты прежде не сказал?
We will marry you, and have a fine junket at your wedding." Then, turning to B?loborodoff, Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!" - Потом обращаясь к Белобородову: -
"Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper. "Слушай, фельдмаршал! Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее.
To-morrow we will see what is to be done with him; one's brains are clearer in the morning than by night." Завтра посмотрим, что с ним сделаем".
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it. Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего.
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions. Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами.
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night. Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи.
At last drunkenness overcame the guests; Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him. I went out with them. Наконец хмель начал одолевать собеседников. Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними.
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key. По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти.
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me. Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса.
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament. At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night. Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать.
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me. Поутру пришли меня звать от имени Пугачева.
I went to his house. Я пошел к нему.
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses. У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей.
The crowd filled the street. Народ толпился на улице.
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap. В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке.
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening. Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне.
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka." Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку.
We took our places. Мы уселись.
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team. "В Белогорскую крепость!" - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою.
My heart beat violently. Сердце мое сильно забилось.
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow. Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела...
"Stop! stop!" cried a voice which I knew but too well; and I saw Sav?liitch running towards us. "Стой! стой!" раздался голос, слишком мне знакомый, - и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу.
Pugatch?f bid the man stop. Пугачев велел остановиться.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob -" "Батюшка, Петр Андреич!" - кричал дядька. - "Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен..." - А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев.
"Aha! old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together. - Опять бог дал свидеться.
Here, seat yourself in front." Ну, садись на облучок.
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat. "Спасибо, государь, спасибо, отец родной!" -говорил Савельич усаживаясь. -
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man. "Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил.
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'" Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану".
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry. Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева.
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark. К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком.
The horses again galloped. The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low. Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс.
Pugatch?f bent his head right and left. Пугачев кивал головою на обе стороны.
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road. Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге.
What I felt may be easily imagined. Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту.
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever. Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x