"She is my betrothed," I replied, as I observed the favourable change taking place in Pugatch?f, and seeing no risk in telling him the truth. |
- Она невеста моя, - отвечал я Пугачеву, видя благоприятную перемену погоды и не находя нужды скрывать истину. |
"Your betrothed!" cried Pugatch?f. |
"Твоя невеста!" - закричал Пугачев. - |
"Why didn't you tell me before? |
"Что ж ты прежде не сказал? |
We will marry you, and have a fine junket at your wedding." Then, turning to B?loborodoff, |
Да мы тебя женим, и на свадьбе твоей попируем!" - Потом обращаясь к Белобородову: - |
"Listen, field-marshal," said he, "we are old friends, his lordship and me; let us sit down to supper. |
"Слушай, фельдмаршал! Мы с его благородием старые приятели; сядем-ка да поужинаем; утро вечера мудренее. |
To-morrow we will see what is to be done with him; one's brains are clearer in the morning than by night." |
Завтра посмотрим, что с ним сделаем". |
I should willingly have refused the proposed honour, but I could not get out of it. |
Я рад был отказаться от предлагаемой чести, но делать было нечего. |
Two young Cossack girls, children of the master of the "izb?," laid the table with a white cloth, brought bread, fish, soup, and big jugs of wine and beer. Thus for the second time I found myself at the table of Pugatch?f and his terrible companions. |
Две молодые казачки, дочери хозяина избы, накрыли стол белой скатертью, принесли хлеба, ухи и несколько штофов с вином и пивом, и я вторично очутился за одною трапезою с Пугачевым и с его страшными товарищами. |
The orgy of which I became the involuntary witness went on till far into the night. |
Оргия, коей я был невольным свидетелем, продолжалась до глубокой ночи. |
At last drunkenness overcame the guests; Pugatch?f fell asleep in his place, and his companions rose, making me a sign to leave him. I went out with them. |
Наконец хмель начал одолевать собеседников. Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его. [8] Я вышел вместе с ними. |
By the order of Khlop?sha the sentry took me to the lockup, where I found Sav?liitch, and I was left alone with him under lock and key. |
По распоряжению Хлопуши, караульный отвел меня в приказную избу, где я нашел и Савельича и где меня оставили с ним взаперти. |
My retainer was so astounded by the turn affairs had taken that he did not address a single question to me. |
Дядька был в таком изумлении при виде всего, что происходило, что не сделал мне никакого вопроса. |
He lay down in the dark, and for a long while I heard him moan and lament. At last, however, he began to snore, and as for me, I gave myself up to thoughts which did not allow me to close my eyes for a moment all night. |
Он улегся в темноте, и долго вздыхал и охал; наконец захрапел, а я предался размышлениям, которые во всю ночь ни на одну минуту не дали мне задремать. |
On the morrow morning Pugatch?f sent someone to call me. |
Поутру пришли меня звать от имени Пугачева. |
I went to his house. |
Я пошел к нему. |
Before his door stood a "kibitka" with three Tartar horses. |
У ворот его стояла кибитка, запряженная тройкою татарских лошадей. |
The crowd filled the street. |
Народ толпился на улице. |
Pugatch?f, whom I met in the ante-room, was dressed in a travelling suit, a pelisse and Kirghiz cap. |
В сенях встретил я Пугачева: он был одет по-дорожному, в шубе и в киргизской шапке. |
His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening. |
Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне. |
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka." |
Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку. |
We took our places. |
Мы уселись. |
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team. |
"В Белогорскую крепость!" - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою. |
My heart beat violently. |
Сердце мое сильно забилось. |
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow. |
Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела... |
"Stop! stop!" cried a voice which I knew but too well; and I saw Sav?liitch running towards us. |
"Стой! стой!" раздался голос, слишком мне знакомый, - и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу. |
Pugatch?f bid the man stop. |
Пугачев велел остановиться. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob -" |
"Батюшка, Петр Андреич!" - кричал дядька. - "Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен..." - А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев. |
"Aha! old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together. |
- Опять бог дал свидеться. |
Here, seat yourself in front." |
Ну, садись на облучок. |
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat. |
"Спасибо, государь, спасибо, отец родной!" -говорил Савельич усаживаясь. - |
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man. |
"Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил. |
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'" |
Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану". |
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry. |
Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева. |
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark. |
К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком. |
The horses again galloped. The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low. |
Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. |
Pugatch?f bent his head right and left. |
Пугачев кивал головою на обе стороны. |
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road. |
Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге. |
What I felt may be easily imagined. |
Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту. |
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever. |
Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною. |