Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
If he do not recognize you as Tzar, he needs not to ask justice of you; if, on the other hand, he do recognize you, wherefore, then, has he stayed in Orenburg until now, in the midst of your enemies. | Если он тебя государем не признает, так нечего у тебя и управы искать, а коли признает, что же он до сегодняшнего дня сидел в Оренбурге с твоими супостатами? |
Will you order that he be tried by fire?64 It would appear that his lordship is sent to us by the Generals in Orenburg." | Не прикажешь ли свести его в приказную, да запалить там огоньку: мне сдается, что его милость подослан к нам от оренбургских командиров". |
The logic of the old rascal appeared plausible even to me. | Логика старого злодея показалась мне довольно убедительною. |
An involuntary shudder thrilled through me as I remembered in whose hands I was. | Мороз пробежал по всему моему телу, при мысли, в чьих руках я находился. |
Pugatch?f saw my disquiet. | Пугачев заметил мое смущение. |
"Eh, eh! your lordship," said he, winking, "it appears to me my field-marshal is right. | "Ась, ваше благородие?" - сказал он мне подмигивая. - "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. |
What do you think of it?" | Как ты думаешь?" |
The banter of Pugatch?f in some measure restored me to myself. | Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. |
I quietly replied that I was in his power, and that he could do with me as he listed. | Я спокойно отвечал что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно. [6] |
"Very well," said Pugatch?f; "now tell me in what state is your town?" | "Добро" - сказал Пугачев. - "Теперь скажи, в каком состоянии ваш город". |
"Thank God," replied I, "all is in good order." | - Слава богу, - отвечал я; - все благополучно. " |
"In good order!" repeated Pugatch?f, "and the people are dying of hunger there." | "Благополучно?" - повторил Пугачев. - "А народ мрет с голоду!" |
The usurper spoke truth; but, according to the duty imposed on me by my oath, I assured him it was a false report, and that Orenburg was amply victualled. | Самозванец говорил правду; но я по долгу присяги стал уверять что все это пустые слухи, и что в Оренбурге довольно всяких запасов. |
"You see," cried the little old man, "that he is deceiving you. | "Ты видишь" - подхватил старичок, - "что он тебя в глаза обманывает. |
All the deserters are unanimous in declaring famine and plague are in Orenburg, that they are eating carrion there as a dish of honour. And his lordship assures us there is abundance of all. | Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор, что там едят мертвечину, и то за честь; а его милость уверяет, что всего вдоволь. |
If you wish to hang Chvabrine, hang on the same gallows this lad, so that they need have naught wherewith to reproach each other." | Коли ты Швабрина хочешь повесить, то уж на той же виселице повесь и этого молодца, чтоб никому не было завидно". |
The words of the confounded old man seemed to have shaken Pugatch?f. | Слова проклятого старика, казалось, поколебали Пугачева. |
Happily, Khlop?sha began to contradict his companion. | К счастию Хлопуша стал противоречить своему товарищу. |
"Hold your tongue, Na?mitch," said he; "you only think of hanging and strangling. | "Полно, Наумыч", - сказал он ему. - "Тебе бы все душить, да резать. |
It certainly suits you well to play the hero. | Что ты за богатырь? |
Already you have one foot in the grave, and you want to kill others. | Поглядеть, так в чем душа держится. [7] Сам в могилу смотришь, а других губишь. |
Have you not enough blood on your conscience?" | Разве мало крови на твоей совести?" |
"But are you a saint yourself?" retorted B?loborodoff. | - Да ты что за угодник? - возразил Белобородов. |
"Wherefore, then, this pity?" | - У тебя-то откуда жалость взялась? |
"Without doubt," replied Khlop?sha, "I am also a sinner, and this hand" (he closed his bony fist, and turning back his sleeve displayed his hairy arm), "and this hand is guilty of having shed Christian blood. | "Конечно" - отвечал Хлопуша, - "и я грешен, и эта рука (тут он сжал свой костливый кулак, и, засуча рукава, открыл косматую руку), и эта рука повинна в пролитой христианской крови. |
But I killed my enemy, and not my host, on the free highway and in the dark wood, but not in the house, and behind the stove with axe and club, neither with old women's gossip." | Но я губил супротивника, а не гостя; на вольном перепутьи да в темном лесу, не дома, сидя за печью; кистенем и обухом, а не бабьим наговором". |
The old man averted his head, and muttered between his teeth - "Branded!" | Старик отворотился и проворчал слова: "рваные ноздри!"... |
"What are you muttering there, old owl?" rejoined Khlop?sha. | - Что ты там шепчешь, старый хрыч? - закричал Хлопуша. |
"I'll brand you! Wait a bit, your turn will come. By heaven, I hope some day you may smell the hot pincers, and till then have a care that I do not tear out your ugly beard." | - Я тебе дам рваные ноздри; погоди, придет и твое время; бог даст, и ты щипцов понюхаешь... А покаместь смотри, чтоб я тебе бородишки не вырвал! |
"Gentlemen," said Pugatch?f, with dignity, "stop quarrelling. | "Господа енаралы!" - провозгласил важно Пугачев. - "Полна вам ссориться. |
It would not be a great misfortune if all the mangy curs of Orenburg dangled their legs beneath the same cross-bar, but it would be a pity if our good dogs took to biting each other." | Не беда, если б и все оренбургские собаки дрыгали ногами под одной перекладиной; беда, если наши кобели меж собою перегрызутся. Ну, помиритесь". |
Khlop?sha and B?loborodoff said nothing, and exchanged black looks. | Хлопуша и Белобородов не сказали ни слова, и мрачно смотрели друг на друга. |
I felt it was necessary to change the subject of the interview, which might end in a very disagreeable manner for me. Turning toward Pugatch?f, I said to him, smiling - "Ah! I had forgotten to thank you for your horse and 'touloup.' | Я увидел необходимость переменить разговор, который мог кончиться для меня очень невыгодным образом, и, обратясь к Пугачеву, сказал ему с веселым видом: Ах! я было и забыл благодарить тебя за лошадь и за тулуп. |
Had it not been for you, I should never have reached the town, for I should have died of cold on the journey." | Без тебя я не добрался бы до города и замерз бы на дороге. |
My stratagem succeeded. | Уловка моя удалась. |
Pugatch?f became good-humoured. | Пугачев развеселился. |
"The beauty of a debt is the payment!" said he, with his usual wink. | "Долг платежом красен", - сказал он, мигая и прищуриваясь. - |
"Now, tell me the whole story. What have you to do with this young girl whom Chvabrine is persecuting? | "Расскажи-ка мне теперь, какое тебе дело до той девушки, которую Швабрин обижает? |
Has she not hooked your young affections, eh?" | Уж не зазноба ли сердцу молодецкому? а?" |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.