Then it is another thing. |
О, дело другое! |
Poor boy! |
Бедный малый! |
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks. |
Но все же я никак не могу дать тебе роту солдат и пол-сотни казаков. |
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility." |
Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность". |
I bowed my head; despair overwhelmed me. |
Я потупил голову; отчаяние мною овладело. |
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say. |
Вдруг мысль мелькнула в голове моей: [1] в чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты. |
Chapter 11 The Rebel Camp. |
ГЛАВА XI. МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА. В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп. "Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?" Спросил он ласково. А. Сумароков. |
I left the General and made haste to return home. |
Я оставил генерала и поспешил на свою квартиру. |
Sav?liitch greeted me with his usual remonstrances - |
Савельич встретил меня с обыкновенным своим увещанием. |
"What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers? |
"Охота тебе, сударь, переведываться с пьяными разбойниками! |
Is it the business of a 'boy?r?' |
Боярское ли это дело? |
The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught. |
Не рaвJн час: ни за что пропадешь. |
Now if you were making war with Turks or Swedes! But I'm ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting." |
И добро бы уж ходил ты на турку или на шведа, а то грех и сказать на кого". |
I interrupted his speech. "How much money have I in all?" |
Я прервал его речь вопросом: сколько у меня всего-на-все денег? |
"Quite enough," replied he, with a complacent and satisfied air. |
"Будет с тебя" - отвечал он с довольным видом. - |
"It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them." |
"Мошенники как там ни шарили, а я все-таки успел утаить". |
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces. "Very well, Sav?liitch," said I. "Give me half what you have there, and keep the rest for yourself. |
И с этим словом он вынул из кармана длинный вязаный кошелек полный серебра. [2] - Ну, Савельич, - сказал я ему, - отдай же мне теперь половину; а остальное возьми себе. |
I am about to start for Fort B?logorsk." |
Я еду в Белогорскую крепость. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my good follower, in a tremulous voice; "do you not fear God? How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers? |
"Батюшка Петр Андреич!" - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - "Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников! |
At least, take pity on your parents if you have none on yourself. |
Пожалей ты хоть своих родителей, коли сам себя не жалеешь. |
Where do you wish to go? |
Куда тебе ехать? |
Wherefore? |
Зачем? |
Wait a bit, the troops will come and take all the robbers. Then you can go to the four winds." |
Погоди маленько: войска придут, переловят мошенников; тогда поезжай себе хоть на все четыре стороны". |
My resolution was fixed. |
Но намерение мое было твердо принято. |
"It is too late to reflect," I said to the old man. |
- Поздно рассуждать, - отвечал я старику. |
"I must go; it is impossible for me not to go. |
- Я должен ехать, я не могу не ехать. |
Do not make yourself wretched, Sav?liitch. God is good; we shall perhaps meet again. |
Не тужи, Савельич: бог милостив; авось увидимся! |
Mind you be not ashamed to spend my money; do not be a miser. |
Смотри же, не совестись и не скупись. |
Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things. |
Покупай, что тебе будет нужно, хоть в три-дорога. |
I make you a present of the money if in three days' time I be not back." |
Деньги эти я тебе дарю. Если через три дня я не ворочусь... |
"What's that you're saying, sir?" broke in Sav?liitch; "that I shall consent to let you go alone? |
"Что ты это, сударь?" - прервал меня Савельич. -"Чтоб я тебя пустил одного! |
Why, don't dream of asking me to do so. |
Да этого и во сне не проси. |
If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot; but I will not forsake you. |
Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину. |
That I should stay snugly behind a stone wall! |
Чтоб я стал без тебя сидеть за каменной стеною? |
Why, I should be mad! |
Да разве я с ума сошел? |
Do as you please, sir, but I do not leave you." |
Воля твоя, сударь, а я от тебя не отстану". |
I well knew it was not possible to contradict Sav?liitch, and I allowed him to make ready for our departure. |
Я знал, что с Савельичем спорить было нечего, и позволил ему приготовляться в дорогу. |
In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Sav?liitch on a thin and lame "garron," which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it. |
Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских жителей, не имея более средств кормить ее. |
We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg. |
Мы приехали к городским воротам; караульные нас пропустили; мы выехали из Оренбурга. |
Night was beginning to fall. The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatch?f. |
Начинало смеркаться. [3] Путь мой шел мимо Бердской слободы, пристанища Пугачевского. |
This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed. |
Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые. |
I was trotting. |
Я ехал крупной рысью. |
Sav?liitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute - |
Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно: |
"Not so fast, sir, in heaven's name not so fast! |
"Потише, сударь, ради бога потише. |