Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then it is another thing. О, дело другое!
Poor boy! Бедный малый!
But still it is not possible for me to give you a battalion and fifty Cossacks. Но все же я никак не могу дать тебе роту солдат и пол-сотни казаков.
This expedition is unreasonable, and I cannot take it upon my own responsibility." Эта экспедиция была бы неблагоразумна; я не могу взять ее на свою ответственность".
I bowed my head; despair overwhelmed me. Я потупил голову; отчаяние мною овладело.
All at once an idea flashed across me, and what it was the reader will see in the next chapter, as the old novelists used to say. Вдруг мысль мелькнула в голове моей: [1] в чем оная состояла, читатель увидит из следующей главы, как говорят старинные романисты.
Chapter 11 The Rebel Camp. ГЛАВА XI. МЯТЕЖНАЯ СЛОБОДА. В ту пору лев был сыт, хоть с роду он свиреп. "Зачем пожаловать изволил в мой вертеп?" Спросил он ласково. А. Сумароков.
I left the General and made haste to return home. Я оставил генерала и поспешил на свою квартиру.
Sav?liitch greeted me with his usual remonstrances - Савельич встретил меня с обыкновенным своим увещанием.
"What pleasure can you find, sir, in fighting with these drunken robbers? "Охота тебе, сударь, переведываться с пьяными разбойниками!
Is it the business of a 'boy?r?' Боярское ли это дело?
The stars are not always propitious, and you will only get killed for naught. Не рaвJн час: ни за что пропадешь.
Now if you were making war with Turks or Swedes! But I'm ashamed even to talk of these fellows with whom you are fighting." И добро бы уж ходил ты на турку или на шведа, а то грех и сказать на кого".
I interrupted his speech. "How much money have I in all?" Я прервал его речь вопросом: сколько у меня всего-на-все денег?
"Quite enough," replied he, with a complacent and satisfied air. "Будет с тебя" - отвечал он с довольным видом. -
"It was all very well for the rascals to hunt everywhere, but I over-reached them." "Мошенники как там ни шарили, а я все-таки успел утаить".
Thus saying he drew from his pocket a long knitted purse, all full of silver pieces. "Very well, Sav?liitch," said I. "Give me half what you have there, and keep the rest for yourself. И с этим словом он вынул из кармана длинный вязаный кошелек полный серебра. [2] - Ну, Савельич, - сказал я ему, - отдай же мне теперь половину; а остальное возьми себе.
I am about to start for Fort B?logorsk." Я еду в Белогорскую крепость.
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my good follower, in a tremulous voice; "do you not fear God? How do you mean to travel now that all the roads be blocked by the robbers? "Батюшка Петр Андреич!" - сказал добрый дядька дрожащим голосом. - "Побойся бога; как тебе пускаться в дорогу в нынешнее время, когда никуда проезду нет от разбойников!
At least, take pity on your parents if you have none on yourself. Пожалей ты хоть своих родителей, коли сам себя не жалеешь.
Where do you wish to go? Куда тебе ехать?
Wherefore? Зачем?
Wait a bit, the troops will come and take all the robbers. Then you can go to the four winds." Погоди маленько: войска придут, переловят мошенников; тогда поезжай себе хоть на все четыре стороны".
My resolution was fixed. Но намерение мое было твердо принято.
"It is too late to reflect," I said to the old man. - Поздно рассуждать, - отвечал я старику.
"I must go; it is impossible for me not to go. - Я должен ехать, я не могу не ехать.
Do not make yourself wretched, Sav?liitch. God is good; we shall perhaps meet again. Не тужи, Савельич: бог милостив; авось увидимся!
Mind you be not ashamed to spend my money; do not be a miser. Смотри же, не совестись и не скупись.
Buy all you have need of, even if you pay three times the value of things. Покупай, что тебе будет нужно, хоть в три-дорога.
I make you a present of the money if in three days' time I be not back." Деньги эти я тебе дарю. Если через три дня я не ворочусь...
"What's that you're saying, sir?" broke in Sav?liitch; "that I shall consent to let you go alone? "Что ты это, сударь?" - прервал меня Савельич. -"Чтоб я тебя пустил одного!
Why, don't dream of asking me to do so. Да этого и во сне не проси.
If you have resolved to go I will e'en go along with you, were it on foot; but I will not forsake you. Коли ты уж решился ехать, то я хоть пешком да пойду за тобой, а тебя не покину.
That I should stay snugly behind a stone wall! Чтоб я стал без тебя сидеть за каменной стеною?
Why, I should be mad! Да разве я с ума сошел?
Do as you please, sir, but I do not leave you." Воля твоя, сударь, а я от тебя не отстану".
I well knew it was not possible to contradict Sav?liitch, and I allowed him to make ready for our departure. Я знал, что с Савельичем спорить было нечего, и позволил ему приготовляться в дорогу.
In half-an-hour I was in the saddle on my horse, and Sav?liitch on a thin and lame "garron," which a townsman had given him for nothing, having no longer anything wherewith to feed it. Через пол часа я сел на своего доброго коня, а Савельич на тощую и хромую клячу, которую даром отдал ему один из городских жителей, не имея более средств кормить ее.
We gained the town gates; the sentries let us pass, and at last we were out of Orenburg. Мы приехали к городским воротам; караульные нас пропустили; мы выехали из Оренбурга.
Night was beginning to fall. The road I had to follow passed before the little village of Berd, held by Pugatch?f. Начинало смеркаться. [3] Путь мой шел мимо Бердской слободы, пристанища Пугачевского.
This road was deep in snow, and nearly hidden; but across the steppe were to be seen tracks of horses each day renewed. Прямая дорога занесена была снегом; но по всей степи видны были конские следы, ежедневно обновляемые.
I was trotting. Я ехал крупной рысью.
Sav?liitch could hardly keep up with me, and cried to me every minute - Савельич едва мог следовать за мною издали, и кричал мне поминутно:
"Not so fast, sir, in heaven's name not so fast! "Потише, сударь, ради бога потише.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x