Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, my fathers!" cried the poor old woman. "Батюшки мои!" - кричала бедная старушка. -
"Let me alone, I pray you; my fathers, my fathers, bring me to Iv?n Kouzmitch." "Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу".
All of a sudden she perceived the gallows and recognized her husband. Вдруг она взглянула на виселицу и узнала своего мужа.
"Villains!" she exclaimed, beside herself; "what have you done? "Злодеи!" - закричала она в исступлении. - "Что это вы с ним сделали?
Oh, my light, my Iv?n Kouzmitch! Bold soldier heart, neither Prussian bayonets nor Turkish bullets ever harmed you; and you have died before a vile runaway felon." "Silence the old witch," said Pugatch?f. Свет ты мой, Иван Кузмич, удалая солдатская головушка! не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" -Унять старую ведьму! - сказал Пугачев.
A young Cossack struck her with his sword on the head, and she fell dead at the foot of the steps. Тут молодой казак ударил ее саблею по голове, и она упала мертвая на ступени крыльца.
Pugatch?f went away, all the people crowding in his train. Пугачев уехал; народ бросился за ним.
Chapter 8 The Unexpected Visit. ГЛАВА VIII. НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ. Незваный гость хуже татарина. Пословица.
The square remained empty. Площадь опустела.
I stood in the same place, unable to collect my thoughts, disturbed by so many terrible events. Я все стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями.
My uncertainty about Marya Iv?nofna's fate tormented me more than I can say. Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила.
Where was she? What had become of her? Had she had time to hide herself? Was her place of refuge safe and sure? Где она? что с нею? успела ли спрятаться? надежно ли ее убежище?..
Full of these oppressive thoughts, I went to the Commandant's house. All was empty. The chairs, the tables, the presses were burned, and the crockery in bits; the place was in dreadful disorder. Полный тревожными мыслями, я вошел в комендантской дом... все было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; все растаскано.
I quickly ran up the little stair which led to Marya's room, where I was about to enter for the first time in my life. Я взбежал по маленькой лестнице, которая вела в светлицу, и в первый раз отроду вошел в комнату Марьи Ивановны.
Her bed was topsy-turvy, the press open and ransacked. A lamp still burned before the "kivott" equally empty; but a small looking-glass hanging between the door and window had not been taken away. What had become of the inmate of this simple maiden's cell? Я увидел ее постелю, перерытую разбойниками; шкап был разломан и ограблен; лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом. Уцелело и зеркальцо, висевшее в простенке... Где ж была хозяйка этой смиренной, девической кельи?
A terrible apprehension crossed my mind. I thought of Marya in the hands of the robbers. My heart failed me; I burst into tears and murmured the name of my loved one. At this moment I heard a slight noise, and Polashka, very pale, came out from behind the press. Страшная мысль мелькнула в уме моем: я вообразил ее в руках у разбойников... Сердце мое сжалось. . . Я горько, горько заплакал, и громко произнес имя моей любезной... В эту минуту послышался легкий шум, и из-за шкапа явилась Палаша, бледная и трепещущая.
"Oh, Petr' Andr?j?tch," said she, wringing her hands; "what a day, what horrors!" "Ах, Петр Андреич!" - сказала она, сплеснув руками. - "Какой дейк! какие страсти!.."
"Marya Iv?nofna," cried I, impatiently, "where is Marya Iv?nofna?" - А Марья Ивановна? - спросил я нетерпеливо, -что Марья Ивановна?
"The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's." "Барышня жива" - отвечала Палаша. - "Она спрятана у Акулины Памфиловны".
"In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. - У попадьи! - вскричал я с ужасом.
"Good God! Pugatch?f is there!" - Боже мой! да там Пугачев!..
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house. Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом свещенника, ничего не видя и не чувствуя.
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatch?f was at the table with his companions. Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами.
Polashka had followed me; I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna. Палаша прибежала туда же за мною. Я подослал ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну.
The next minute the pope's wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand. Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках.
"In heaven's name where is Marya Iv?nofna?" I asked, with indescribable agitation. - Ради бога! где Марья Ивановна? - спросил я с неизъяснимым волнением.
"She is in bed, the little dove," replied the pope's wife, "in my bed, behind the partition. "Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою" - отвечала попадья. -
Ah! Petr' Andr?j?tch, a misfortune very nearly happened. But, thank God, all has passed happily over. The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan. "Ну, Петр Андреич, чуть было не стряслась беда, да слава богу, все прошло благополучно: злодей только что уселся обедать, как она, моя бедняжка, очнется да застонет!..
I nearly died of fright. Я так и обмерла.
He heard her......Who is that moaning, old woman?'said he. "I saluted the robber down to the ground. "'My niece, Tzar; she has been ill and in bed for more than a week.' "'And your niece, is she young?' "'She is young, Tzar.' "'Let us see, old woman; show me your niece.' Он услышал: "А кто это у тебя охает, старуха?" Я вору в пояс: племянница моя, государь; захворала, лежит, вот уж другая неделя. - "А молода твоя племянница?" - Молода, государь. - "А покажи-ка мне, старуха, свою племянницу".
"I felt my heart fail me; but what could I do? - У меня сердце так и йокнуло, да нечего было делать.
"'Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.' "'That's nothing, old woman; I'll go myself and see her.' - Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости. - "Ничего, старуха, я и сам пойду погляжу".
"And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition. He drew aside the curtain, looked at her with his hawk's eyes, and nothing more; God helped us. И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес!
You may believe me when I say the father and I were already prepared to die the death of martyrs. А веришь ли, я и батька мой так уж и приготовились к мученической смерти.
Luckily the little dove did not recognize him. К счастию, она, моя голубушка, не узнала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x