Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Oh, my fathers!" cried the poor old woman. | "Батюшки мои!" - кричала бедная старушка. - |
"Let me alone, I pray you; my fathers, my fathers, bring me to Iv?n Kouzmitch." | "Отпустите душу на покаяние. Отцы родные, отведите меня к Ивану Кузмичу". |
All of a sudden she perceived the gallows and recognized her husband. | Вдруг она взглянула на виселицу и узнала своего мужа. |
"Villains!" she exclaimed, beside herself; "what have you done? | "Злодеи!" - закричала она в исступлении. - "Что это вы с ним сделали? |
Oh, my light, my Iv?n Kouzmitch! Bold soldier heart, neither Prussian bayonets nor Turkish bullets ever harmed you; and you have died before a vile runaway felon." "Silence the old witch," said Pugatch?f. | Свет ты мой, Иван Кузмич, удалая солдатская головушка! не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" -Унять старую ведьму! - сказал Пугачев. |
A young Cossack struck her with his sword on the head, and she fell dead at the foot of the steps. | Тут молодой казак ударил ее саблею по голове, и она упала мертвая на ступени крыльца. |
Pugatch?f went away, all the people crowding in his train. | Пугачев уехал; народ бросился за ним. |
Chapter 8 The Unexpected Visit. | ГЛАВА VIII. НЕЗВАНЫЙ ГОСТЬ. Незваный гость хуже татарина. Пословица. |
The square remained empty. | Площадь опустела. |
I stood in the same place, unable to collect my thoughts, disturbed by so many terrible events. | Я все стоял на одном месте, и не мог привести в порядок мысли, смущенные столь ужасными впечатлениями. |
My uncertainty about Marya Iv?nofna's fate tormented me more than I can say. | Неизвестность о судьбе Марьи Ивановны пуще всего меня мучила. |
Where was she? What had become of her? Had she had time to hide herself? Was her place of refuge safe and sure? | Где она? что с нею? успела ли спрятаться? надежно ли ее убежище?.. |
Full of these oppressive thoughts, I went to the Commandant's house. All was empty. The chairs, the tables, the presses were burned, and the crockery in bits; the place was in dreadful disorder. | Полный тревожными мыслями, я вошел в комендантской дом... все было пусто; стулья, столы, сундуки были переломаны; посуда перебита; все растаскано. |
I quickly ran up the little stair which led to Marya's room, where I was about to enter for the first time in my life. | Я взбежал по маленькой лестнице, которая вела в светлицу, и в первый раз отроду вошел в комнату Марьи Ивановны. |
Her bed was topsy-turvy, the press open and ransacked. A lamp still burned before the "kivott" equally empty; but a small looking-glass hanging between the door and window had not been taken away. What had become of the inmate of this simple maiden's cell? | Я увидел ее постелю, перерытую разбойниками; шкап был разломан и ограблен; лампадка теплилась еще перед опустелым кивотом. Уцелело и зеркальцо, висевшее в простенке... Где ж была хозяйка этой смиренной, девической кельи? |
A terrible apprehension crossed my mind. I thought of Marya in the hands of the robbers. My heart failed me; I burst into tears and murmured the name of my loved one. At this moment I heard a slight noise, and Polashka, very pale, came out from behind the press. | Страшная мысль мелькнула в уме моем: я вообразил ее в руках у разбойников... Сердце мое сжалось. . . Я горько, горько заплакал, и громко произнес имя моей любезной... В эту минуту послышался легкий шум, и из-за шкапа явилась Палаша, бледная и трепещущая. |
"Oh, Petr' Andr?j?tch," said she, wringing her hands; "what a day, what horrors!" | "Ах, Петр Андреич!" - сказала она, сплеснув руками. - "Какой дейк! какие страсти!.." |
"Marya Iv?nofna," cried I, impatiently, "where is Marya Iv?nofna?" | - А Марья Ивановна? - спросил я нетерпеливо, -что Марья Ивановна? |
"The young lady is alive," replied Polashka; "she is hidden at Akoulina Pamphilovna's." | "Барышня жива" - отвечала Палаша. - "Она спрятана у Акулины Памфиловны". |
"In the pope's house!" I exclaimed, affrighted. | - У попадьи! - вскричал я с ужасом. |
"Good God! Pugatch?f is there!" | - Боже мой! да там Пугачев!.. |
I rushed out of the room, in two jumps I was in the street and running wildly towards the pope's house. | Я бросился вон из комнаты, мигом очутился на улице и опрометью побежал в дом свещенника, ничего не видя и не чувствуя. |
From within there resounded songs, shouts, and bursts of laughter; Pugatch?f was at the table with his companions. | Там раздавались крики, хохот и песни... Пугачев пировал с своими товарищами. |
Polashka had followed me; I sent her secretly to call aside Akoulina Pamphilovna. | Палаша прибежала туда же за мною. Я подослал ее вызвать тихонько Акулину Памфиловну. |
The next minute the pope's wife came out into the ante-room, an empty bottle in her hand. | Через минуту попадья вышла ко мне в сени с пустым штофом в руках. |
"In heaven's name where is Marya Iv?nofna?" I asked, with indescribable agitation. | - Ради бога! где Марья Ивановна? - спросил я с неизъяснимым волнением. |
"She is in bed, the little dove," replied the pope's wife, "in my bed, behind the partition. | "Лежит, моя голубушка, у меня на кровати, там за перегородкою" - отвечала попадья. - |
Ah! Petr' Andr?j?tch, a misfortune very nearly happened. But, thank God, all has passed happily over. The villain had scarcely sat down to table before the poor darling began to moan. | "Ну, Петр Андреич, чуть было не стряслась беда, да слава богу, все прошло благополучно: злодей только что уселся обедать, как она, моя бедняжка, очнется да застонет!.. |
I nearly died of fright. | Я так и обмерла. |
He heard her......Who is that moaning, old woman?'said he. "I saluted the robber down to the ground. "'My niece, Tzar; she has been ill and in bed for more than a week.' "'And your niece, is she young?' "'She is young, Tzar.' "'Let us see, old woman; show me your niece.' | Он услышал: "А кто это у тебя охает, старуха?" Я вору в пояс: племянница моя, государь; захворала, лежит, вот уж другая неделя. - "А молода твоя племянница?" - Молода, государь. - "А покажи-ка мне, старуха, свою племянницу". |
"I felt my heart fail me; but what could I do? | - У меня сердце так и йокнуло, да нечего было делать. |
"'Very well, Tzar; but the girl is not strong enough to rise and come before your grace.' "'That's nothing, old woman; I'll go myself and see her.' | - Изволь, государь; только девка-то не сможет встать и придти к твоей милости. - "Ничего, старуха, я и сам пойду погляжу". |
"And, would you believe it, the rascal actually went behind the partition. He drew aside the curtain, looked at her with his hawk's eyes, and nothing more; God helped us. | И ведь пошел окаянный за перегородку; как ты думаешь! ведь отдернул занавес, взглянул ястребиными своими глазами! - и ничего... бог вынес! |
You may believe me when I say the father and I were already prepared to die the death of martyrs. | А веришь ли, я и батька мой так уж и приготовились к мученической смерти. |
Luckily the little dove did not recognize him. | К счастию, она, моя голубушка, не узнала его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.