Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She glanced at me, trying to smile. Тут она взглянула на меня и с усилием улыбнулась.
I squeezed the hilt of my sword, remembering that I had received it the eve from her hand, as if for her defence. Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспомня, что накануне получил ее из ее рук, как бы на защиту моей любезной.
My heart burnt within my breast; I felt as if I were her knight; I thirsted to prove to her that I was worthy of her trust, and I impatiently expected the decisive moment. Сердце мое горело. Я воображал себя ее рыцарем. Я жаждал доказать, что был достоин ее доверенности, и с нетерпением стал ожидать решительной минуты.
All at once, coming from a height about eight versts from the fort, appeared fresh parties of horsemen, and soon the whole steppe became covered with people, armed with arrows and lances. В это время из-за высоты, находившейся в полверсте от крепости, показались новые конные толпы, и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками.
Amongst them, dressed in a red caftan, sword in hand, might be seen a man mounted on a white horse, a conspicuous figure. This was Pugatch?f himself. Между ими на белом коне ехал человек в красном кафтане, с обнаженной саблею в руке: это был сам Пугачев.
He stopped, and they closed round him, and soon afterwards, probably by his orders, four men came out of the crowd, and approached our ramparts at full gallop. Он остановился; его окружили и, как видно, по его повелению, четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость.
We recognized in them some of our traitors. Мы в них узнали своих изменников.
One of them waved a sheet of paper above his head; another bore on the point of his pike the head of Joula?, which he cast to us over the palisade. Один из них держал под шапкою лист бумаги; у другого на копье воткнута была голова Юлая, которую, стряхнув, перекинул он к нам чрез частокол.
The head of the poor Kalmuck rolled to the feet of the Commandant. Г олова бедного калмыка упала к ногам коменданта.
The traitors shouted to us - Изменники кричали:
"Don't fire. Come out to receive the Tzar; the Tzar is here." "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!"
"Children, fire!" cried the Commandant for all answer. "Вот я вас!" - закричал Иван Кузмич. - "Ребята! стреляй!"
The soldiers fired a volley. Солдаты наши дали залп.
The Cossack who had the letter quivered and fell from his horse; the others fled at full speed. Казак, державший письмо, зашатался и свалился с лошади; другие поскакали назад.
I glanced at Marya Iv?nofna. Я взглянул на Марью Ивановну.
Spellbound with horror at the sight of Joula?'s head, stunned by the noise of the volley, she seemed unconscious. Пораженная видом окровавленной головы Юлая, оглушенная залпом, она казалась без памяти.
The Commandant called the corporal, and bid him go and take the paper from the fallen Cossack. Комендант подозвал капрала и велел ему взять лист из рук убитого казака.
The corporal went out into the open, and came back leading by its bridle the dead man's horse. Капрал вышел в поле и возвратился, ведя под устцы лошадь убитого.
He gave the letter to the Commandant. Он вручил коменданту письмо.
Iv?n Kouzmitch read it in a low voice, and tore it into bits. Иван Кузмич прочел его про себя и разорвал потом в клочки.
We now saw that the rebels were making ready to attack. Между тем мятежники видимо приготовлялись к действию.
Soon the bullets whistled about our ears, and some arrows came quivering around us in the earth and in the posts of the palisade. Вскоре пули начали свистать около наших ушей, и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол.
"Vassilissa Igorofna," said the Commandant, "this is not a place for women. Take away Masha; you see very well that the girl is more dead than alive." "Василиса Егоровна!" - сказал комендант. -"Здесь не бабье дело; уведи Машу; видишь: девка ни жива, ни мертва".
Vassilissa Igorofna, whom the sound of the bullets had somewhat subdued, glanced towards the steppe, where a great stir was visible in the crowd, and said to her husband - Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на которой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему:
"Iv?n Kouzmitch, life and death are in God's hands; bless Masha. "Иван Кузмич, в животе и смерти бог волен: благослови Машу.
Masha, go to your father." Маша, подойди к отцу".
Pale and trembling, Marya approached Iv?n Kouzmitch and dropped on her knees, bending before him with reverence. Маша, бледная и трепещущая, подошла к Ивану Кузмичу, стала на колени и поклонилась ему в землю.
The old Commandant made the sign of the cross three times over her, then raised her up, kissed her, and said to her, in a voice husky with emotion - Старый комендант перекрестил ее трижды; потом поднял и, поцаловав, сказал ей изменившимся голосом:
"Well, Masha, may you be happy. "Ну, Маша, будь счастлива.
Pray to God, and He will not forsake you. Молись богу: он тебя не оставит.
If an honest man come forward, may God grant you both love and wisdom. Коли найдется добрый человек, дай бог вам любовь да совет.
Live together as we have lived, my wife and I. Живите, как жили мы с Василисой Егоровной.
And now farewell, Masha. Ну, прощай. Маша.
Vassilissa Igorofna, take her away quickly." Marya threw herself upon his neck and began sobbing. "Kiss me, too," said the Commandant's wife, weeping. Василиса Егоровна, уведи же ее поскорей". (Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.) - Поцалуемся ж и мы, - сказала заплакав комендантша. -
"Good-bye, my Iv?n Kouzmitch. "Прощай, мой Иван Кузмич.
Forgive me if I have ever vexed you." "Good-bye, good-bye, little mother," said the Commandant, embracing his old companion. Отпусти мне, коли в чем я тебе досадила! -"Прощай, прощай, матушка!" - сказал комендант, обняв свою старуху. - "Ну, довольно!
"There, now, enough; go away home, and if you have time put Masha on a 'sarafan.'" Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан".
The Commandant's wife went away with her daughter. Комендантша с дочерью удалились.
I followed Marya with my eyes; she turned round and made me a last sign. Я глядел во след Марьи Ивановны; она оглянулась и кивнула мне головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x