She glanced at me, trying to smile. |
Тут она взглянула на меня и с усилием улыбнулась. |
I squeezed the hilt of my sword, remembering that I had received it the eve from her hand, as if for her defence. |
Я невольно стиснул рукоять моей шпаги, вспомня, что накануне получил ее из ее рук, как бы на защиту моей любезной. |
My heart burnt within my breast; I felt as if I were her knight; I thirsted to prove to her that I was worthy of her trust, and I impatiently expected the decisive moment. |
Сердце мое горело. Я воображал себя ее рыцарем. Я жаждал доказать, что был достоин ее доверенности, и с нетерпением стал ожидать решительной минуты. |
All at once, coming from a height about eight versts from the fort, appeared fresh parties of horsemen, and soon the whole steppe became covered with people, armed with arrows and lances. |
В это время из-за высоты, находившейся в полверсте от крепости, показались новые конные толпы, и вскоре степь усеялась множеством людей, вооруженных копьями и сайдаками. |
Amongst them, dressed in a red caftan, sword in hand, might be seen a man mounted on a white horse, a conspicuous figure. This was Pugatch?f himself. |
Между ими на белом коне ехал человек в красном кафтане, с обнаженной саблею в руке: это был сам Пугачев. |
He stopped, and they closed round him, and soon afterwards, probably by his orders, four men came out of the crowd, and approached our ramparts at full gallop. |
Он остановился; его окружили и, как видно, по его повелению, четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. |
We recognized in them some of our traitors. |
Мы в них узнали своих изменников. |
One of them waved a sheet of paper above his head; another bore on the point of his pike the head of Joula?, which he cast to us over the palisade. |
Один из них держал под шапкою лист бумаги; у другого на копье воткнута была голова Юлая, которую, стряхнув, перекинул он к нам чрез частокол. |
The head of the poor Kalmuck rolled to the feet of the Commandant. |
Г олова бедного калмыка упала к ногам коменданта. |
The traitors shouted to us - |
Изменники кричали: |
"Don't fire. Come out to receive the Tzar; the Tzar is here." |
"Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" |
"Children, fire!" cried the Commandant for all answer. |
"Вот я вас!" - закричал Иван Кузмич. - "Ребята! стреляй!" |
The soldiers fired a volley. |
Солдаты наши дали залп. |
The Cossack who had the letter quivered and fell from his horse; the others fled at full speed. |
Казак, державший письмо, зашатался и свалился с лошади; другие поскакали назад. |
I glanced at Marya Iv?nofna. |
Я взглянул на Марью Ивановну. |
Spellbound with horror at the sight of Joula?'s head, stunned by the noise of the volley, she seemed unconscious. |
Пораженная видом окровавленной головы Юлая, оглушенная залпом, она казалась без памяти. |
The Commandant called the corporal, and bid him go and take the paper from the fallen Cossack. |
Комендант подозвал капрала и велел ему взять лист из рук убитого казака. |
The corporal went out into the open, and came back leading by its bridle the dead man's horse. |
Капрал вышел в поле и возвратился, ведя под устцы лошадь убитого. |
He gave the letter to the Commandant. |
Он вручил коменданту письмо. |
Iv?n Kouzmitch read it in a low voice, and tore it into bits. |
Иван Кузмич прочел его про себя и разорвал потом в клочки. |
We now saw that the rebels were making ready to attack. |
Между тем мятежники видимо приготовлялись к действию. |
Soon the bullets whistled about our ears, and some arrows came quivering around us in the earth and in the posts of the palisade. |
Вскоре пули начали свистать около наших ушей, и несколько стрел воткнулись около нас в землю и в частокол. |
"Vassilissa Igorofna," said the Commandant, "this is not a place for women. Take away Masha; you see very well that the girl is more dead than alive." |
"Василиса Егоровна!" - сказал комендант. -"Здесь не бабье дело; уведи Машу; видишь: девка ни жива, ни мертва". |
Vassilissa Igorofna, whom the sound of the bullets had somewhat subdued, glanced towards the steppe, where a great stir was visible in the crowd, and said to her husband - |
Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на которой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему: |
"Iv?n Kouzmitch, life and death are in God's hands; bless Masha. |
"Иван Кузмич, в животе и смерти бог волен: благослови Машу. |
Masha, go to your father." |
Маша, подойди к отцу". |
Pale and trembling, Marya approached Iv?n Kouzmitch and dropped on her knees, bending before him with reverence. |
Маша, бледная и трепещущая, подошла к Ивану Кузмичу, стала на колени и поклонилась ему в землю. |
The old Commandant made the sign of the cross three times over her, then raised her up, kissed her, and said to her, in a voice husky with emotion - |
Старый комендант перекрестил ее трижды; потом поднял и, поцаловав, сказал ей изменившимся голосом: |
"Well, Masha, may you be happy. |
"Ну, Маша, будь счастлива. |
Pray to God, and He will not forsake you. |
Молись богу: он тебя не оставит. |
If an honest man come forward, may God grant you both love and wisdom. |
Коли найдется добрый человек, дай бог вам любовь да совет. |
Live together as we have lived, my wife and I. |
Живите, как жили мы с Василисой Егоровной. |
And now farewell, Masha. |
Ну, прощай. Маша. |
Vassilissa Igorofna, take her away quickly." Marya threw herself upon his neck and began sobbing. "Kiss me, too," said the Commandant's wife, weeping. |
Василиса Егоровна, уведи же ее поскорей". (Маша кинулась ему на шею, и зарыдала.) - Поцалуемся ж и мы, - сказала заплакав комендантша. - |
"Good-bye, my Iv?n Kouzmitch. |
"Прощай, мой Иван Кузмич. |
Forgive me if I have ever vexed you." "Good-bye, good-bye, little mother," said the Commandant, embracing his old companion. |
Отпусти мне, коли в чем я тебе досадила! -"Прощай, прощай, матушка!" - сказал комендант, обняв свою старуху. - "Ну, довольно! |
"There, now, enough; go away home, and if you have time put Masha on a 'sarafan.'" |
Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан". |
The Commandant's wife went away with her daughter. |
Комендантша с дочерью удалились. |
I followed Marya with my eyes; she turned round and made me a last sign. |
Я глядел во след Марьи Ивановны; она оглянулась и кивнула мне головой. |