Chapter 7 The Assault. |
ГЛАВА VII. ПРИСТУП. Голова моя, головушка, Голова послуживая! Послужила моя головушка Ровно тридцать лет и три года. Ах, не выслужила головушка Ни корысти себе, ни радости, Как ни слова себе доброго И ни рангу себе высокого; Только выслужила головушка Два высокие столбика, Перекладинку кленовую, Еще петельку шелковую. Народная песня |
All the night I could not sleep, and I did not even take off my clothes. |
В эту ночь я не спал и не раздевался. |
I had meant in the early morning to gain the gate of the fort, by which Marya Iv?nofna was to leave, to bid her a last good-bye. |
Я намерен был отправиться на заре к крепостным воротам, откуда Марья Ивановна должна была выехать, и там проститься с нею в последний раз. |
I felt that a complete change had come over me. The agitation of my mind seemed less hard to bear than the dark melancholy in which I had been previously plunged. |
Я чувствовал в себе великую перемену: волнение души моей было мне гораздо менее тягостно, нежели то уныние, в котором еще недавно был я погружен. |
Blended with the sorrow of parting, I felt within me vague, but sweet, hopes, an eager expectation of coming dangers, and a feeling of noble ambition. |
С грустию разлуки сливались во мне и неясные, но сладостные надежды, и нетерпеливое ожидание опасностей, и чувства благородного честолюбия. |
The night passed quickly. |
Ночь прошла незаметно. |
I was going out, when my door opened and the corporal came in to tell me that our Cossacks had left the fort during the night, taking away with them by force Joula?, and that around our ramparts unknown people were galloping. |
Я хотел уже выдти из дому, как дверь моя отворилась и ко мне явился капрал с донесением, что наши казаки ночью выступили из крепости, взяв насильно с собою Юлая, и что около крепости разъезжают неведомые люди. |
The thought that Marya Iv?nofna had not been able to get away terrified me to death. I hastily gave some orders to the corporal, and I ran to the Commandant's house. |
Мысль, что Марья Ивановна не успеет выехать, ужаснула меня; я поспешно дал капралу несколько наставлений, и тотчас бросился к коменданту. |
Day was breaking. |
Уж рассветало. |
I was hurrying down the street when I heard myself called by someone. |
Я летел по улице, как услышал, что зовут меня. |
I stopped. |
Я остановился. |
"Where are you going, if I may presume to ask you?" said Iw?n Ignatiitch, catching me up. "Iv?n Kouzmitch is on the ramparts, and has sent me to seek you. |
"Куда вы?" - сказал Иван Игнатьич, догоняя меня. - "Иван Кузмич на валу, и послал меня за вами. |
The 'pugatch' has come." |
Пугач пришел". |
"Is Marya Iv?nofna gone?" I asked, with an inward trembling. |
- Уехала ли Марья Ивановна? - спросил я с сердечным трепетом. - |
"She hasn't had time," rejoined Iw?n Ignatiitch. "The road to Orenburg is blocked, the fort surrounded, and it's a bad look-out, Petr' Andr?j?tch." |
"Не успела" - отвечал Иван Игнатьич: - "дорога в Оренбург отрезана; крепость окружена. Плохо, Петр Андреич!" |
We went to the ramparts, a little natural height, and fortified by a palisade. |
Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом. |
We found the garrison here under arms. |
Там уже толпились все жители крепости. Гарнизон стоял в ружье. |
The cannon had been dragged hither the preceding evening. |
Пушку туда перетащили накануне. |
The Commandant was walking up and down before his little party; the approach of danger had given the old warrior wonderful activity. |
Комендант расхаживал перед своим малочисленным строем. Близость опасности одушевляла старого воина бодростию необыкновенной. |
Out on the steppe, and not very far from the fort, could be seen about twenty horsemen, who appeared to be Cossacks; but amongst them were some Bashkirs, easily distinguished by their high caps and their quivers. |
По степи, не в дальнем расстоянии от крепости, разъезжали человек двадцать верхами. Они, казалося, казаки, но между ими находились и башкирцы, которых легко можно было распознать по их рысьим шапкам и по колчанам. |
The Commandant passed down the ranks of the little army, saying to the soldiers - |
Комендант обошел свое войско, говоря солдатам: |
"Now, children, let us do well today for our mother, the Empress, and let us show all the world that we are brave men, and true to our oaths." |
"Ну, детушки, постоим сегодня за матушку государыню, и докажем всему свету, что мы люди бравые и присяжные!" |
The soldiers by loud shouts expressed their goodwill and assent. |
Солдаты громко изъявили усердие. |
Chvabrine remained near me, attentively watching the enemy. |
Швабрин стоял подле меня и пристально глядел на неприятеля. |
The people whom we could see on the steppe, noticing doubtless some stir in the fort, gathered into parties, and consulted together. |
Люди, разъезжающие в степи, заметя движение в крепости, съехались в кучку и стали между собою толковать. |
The Commandant ordered Iw?n Ignatiitch to point the cannon at them, and himself applied the match. |
Комендант велел Ивану Игнатьичу навести пушку на их толпу, и сам приставил фитиль. |
The ball passed whistling over their heads without doing them any harm. |
Ядро зажужжало и пролетело над ними, не сделав никакого вреда. |
The horsemen at once dispersed at a gallop, and the steppe was deserted. |
Наездники, рассеясь, тотчас ускакали из виду, и степь опустела. |
At this moment Vassilissa Igorofna appeared on the ramparts, followed by Marya, who had not wished to leave her. |
Тут явилась на валу Василиса Егоровна и с нею Маша, не хотевшая отстать от нее. - |
"Well," said the Commandant's wife, "how goes the battle? |
"Ну, что?" - сказала комендантша. - "Каково идет баталья? |
Where is the enemy?" "The enemy is not far," replied Iv?n Kouzmitch; "but if God wills all will be well. |
Где же неприятель?" - Неприятель недалече, -отвечал Иван Кузмич. - Бог даст, все будет ладно. |
And you, Masha, are you afraid?" |
Что, Маша, страшно тебе? - |
"No, papa," replied Marya, "I am more frightened alone in the house." |
"Нет, папенька", - отвечала Марья Ивановна; -"дома одной страшнее". |