"Swear fidelity," Pugatch?f said to him, "to the Emperor, Petr' F?dorovitch!" "You are not our Emperor!" replied the lieutenant, repeating his Commandant's words; "you are a robber, my uncle, and a usurper." |
"Присягай" - сказал ему Пугачев - "государю Петру Феодоровичу!" - Ты нам не государь, -отвечал Иван Игнатьич, повторяя слова своего капитана. - Ты, дядюшка, вор и самозванец! |
Pugatch?f again gave the handkerchief signal, and good Iw?n Ignatiitch swung beside his old chief. |
- Пугачев махнул опять платком, и добрый поручик повис подле своего старого начальника. |
It was my turn. |
Очередь была за мною. |
Boldly I looked on Pugatch?f and made ready to echo the answer of my outspoken comrades. |
Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей. |
Then, to my inexpressible surprise, I saw among the rebels Chvabrine, who had found time to cut his hair short and to put on a Cossack caftan. |
Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане. |
He approached Pugatch?f, and whispered a few words in his ear. |
Он подошел к Пугачеву и сказал ему на ухо несколько слов. |
"Hang him!" said Pugatch?f, without deigning to throw me a look. |
"Вешать его!" - сказал Пугачев, не взглянув уже на меня. |
The rope was passed about my neck. |
Мне накинули на шею петлю. |
I began saying a prayer in a low voice, offering up to God a sincere repentance for all my sins, imploring Him to save all those who were dear to my heart. |
Я стал читать про себя молитву, принося богу искреннее раскаяние во всех моих прегрешениях и моля его о спасении всех близких моему сердцу. |
I was already at the foot of the gallows. |
Меня притащили под виселицу. |
"Fear nothing! Fear nothing!" the assassins said to me, perhaps to give me courage, when all at once a shout was heard - |
"Не бось, не бось", - повторяли мне губители, может быть, и вправду желая меня ободрить. Вдруг услышал я крик: |
"Stop, accursed ones!" |
"Постойте, окаянные! погодите!.." |
The executioners stayed their hand. |
Палачи остановились. |
I looked up. Sav?liitch lay prostrate at the feet of Pugatch?f. |
Гляжу: Савельич лежит в ногах у Пугачева. |
"Oh! my own father!" my poor follower was saying. |
"Отец родной!" - говорил бедный дядька. - |
"What need have you of the death of this noble child? |
"Что тебе в смерти барского дитяти? |
Let him go free, and you will get a good ransom; but for an example and to frighten the rest, let them hang me, an old man!" |
Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради, вели повесить хоть меня старика!" |
Pugatch?f gave a signal; I was immediately unbound. |
Пугачев дал знак, и меня тотчас развязали и оставили. |
"Our father shows you mercy," they said to me. |
"Батюшка наш тебя милует" - говорили мне. |
At this moment I cannot say that I was much overjoyed at my deliverance, but I cannot say either that I regretted it, for my feelings were too upset. |
В эту минуту не могу сказать, чтоб я обрадовался своему избавлению, не скажу однако ж, чтоб я о нем и сожалел. Чувствования мои были слишком смутны. |
I was again brought before the usurper and forced to kneel at his feet. |
Меня снова привели к самозванцу и поставили перед ним на колени. |
Pugatch?f held out to me his muscular hand. |
Пугачев протянул мне жилистую свою руку. |
"Kiss his hand! kiss his hand!" was shouted around me. |
"Цалуй руку, цалуй руку!" - говорили около меня. |
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement. |
Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению. |
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate. What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob -, kiss his hand!" |
"Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит? плюнь да поцалуй у злод... (тьфу!) поцалуй у него ручку". |
I did not stir. |
Я не шевелился. |
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling - |
Пугачев опустил руку, сказав с усмешкою: |
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him." |
"Его благородие знать одурел от радости. |
I was helped up and left free. |
Подымите его!" - Меня подняли и оставили на свободе. |
The infamous drama drew to a close. |
Я стал смотреть на продолжение ужасной комедии. |
The villagers began to swear fidelity. |
Жители начали присягать. |
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper. |
Они подходили один за другим, цалуя распятие и потом кланяясь самозванцу. |
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison. |
Гарнизонные солдаты стояли тут же. |
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues. |
Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы. |
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?fs hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops. All this lasted about three hours. |
Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачева, который объявлял им прощение и принимал в свою шайку. все это продолжалось около трех часов. |
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs. |
Наконец Пугачев встал с кресел и сошел с крыльца в сопровождении своих старшин. |
There was brought for him a white horse, richly caparisoned. |
Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. |
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle. |
Два казака взяли его под руки и посадили на седло. |
He announced to Father Garasim that he would dine at his house. |
Он объявил отцу Герасиму, что будет обедать у него. |
At this moment arose a woman's heartrending shrieks. |
В эту минуту раздался женский крик. |
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed. |
Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну, растрепанную и раздетую донага. |
One of them had already appropriated her cloak; the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things. |
Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь. |