Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Swear fidelity," Pugatch?f said to him, "to the Emperor, Petr' F?dorovitch!" "You are not our Emperor!" replied the lieutenant, repeating his Commandant's words; "you are a robber, my uncle, and a usurper." "Присягай" - сказал ему Пугачев - "государю Петру Феодоровичу!" - Ты нам не государь, -отвечал Иван Игнатьич, повторяя слова своего капитана. - Ты, дядюшка, вор и самозванец!
Pugatch?f again gave the handkerchief signal, and good Iw?n Ignatiitch swung beside his old chief. - Пугачев махнул опять платком, и добрый поручик повис подле своего старого начальника.
It was my turn. Очередь была за мною.
Boldly I looked on Pugatch?f and made ready to echo the answer of my outspoken comrades. Я глядел смело на Пугачева, готовясь повторить ответ великодушных моих товарищей.
Then, to my inexpressible surprise, I saw among the rebels Chvabrine, who had found time to cut his hair short and to put on a Cossack caftan. Тогда, к неописанному моему изумлению, увидел я среди мятежных старшин Швабрина, обстриженного в кружок и в казацком кафтане.
He approached Pugatch?f, and whispered a few words in his ear. Он подошел к Пугачеву и сказал ему на ухо несколько слов.
"Hang him!" said Pugatch?f, without deigning to throw me a look. "Вешать его!" - сказал Пугачев, не взглянув уже на меня.
The rope was passed about my neck. Мне накинули на шею петлю.
I began saying a prayer in a low voice, offering up to God a sincere repentance for all my sins, imploring Him to save all those who were dear to my heart. Я стал читать про себя молитву, принося богу искреннее раскаяние во всех моих прегрешениях и моля его о спасении всех близких моему сердцу.
I was already at the foot of the gallows. Меня притащили под виселицу.
"Fear nothing! Fear nothing!" the assassins said to me, perhaps to give me courage, when all at once a shout was heard - "Не бось, не бось", - повторяли мне губители, может быть, и вправду желая меня ободрить. Вдруг услышал я крик:
"Stop, accursed ones!" "Постойте, окаянные! погодите!.."
The executioners stayed their hand. Палачи остановились.
I looked up. Sav?liitch lay prostrate at the feet of Pugatch?f. Гляжу: Савельич лежит в ногах у Пугачева.
"Oh! my own father!" my poor follower was saying. "Отец родной!" - говорил бедный дядька. -
"What need have you of the death of this noble child? "Что тебе в смерти барского дитяти?
Let him go free, and you will get a good ransom; but for an example and to frighten the rest, let them hang me, an old man!" Отпусти его; за него тебе выкуп дадут; а для примера и страха ради, вели повесить хоть меня старика!"
Pugatch?f gave a signal; I was immediately unbound. Пугачев дал знак, и меня тотчас развязали и оставили.
"Our father shows you mercy," they said to me. "Батюшка наш тебя милует" - говорили мне.
At this moment I cannot say that I was much overjoyed at my deliverance, but I cannot say either that I regretted it, for my feelings were too upset. В эту минуту не могу сказать, чтоб я обрадовался своему избавлению, не скажу однако ж, чтоб я о нем и сожалел. Чувствования мои были слишком смутны.
I was again brought before the usurper and forced to kneel at his feet. Меня снова привели к самозванцу и поставили перед ним на колени.
Pugatch?f held out to me his muscular hand. Пугачев протянул мне жилистую свою руку.
"Kiss his hand! kiss his hand!" was shouted around me. "Цалуй руку, цалуй руку!" - говорили около меня.
But rather would I have preferred the most cruel torture to such an abasement. Но я предпочел бы самую лютую казнь такому подлому унижению.
"My father, Petr' Andr?j?tch," whispered Sav?liitch to me, and nudged me with his elbow, "don't be obstinate. What does it matter? Spit and kiss the hand of the rob -, kiss his hand!" "Батюшка Петр Андреич!" - шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня. - "Не упрямься! что тебе стоит? плюнь да поцалуй у злод... (тьфу!) поцалуй у него ручку".
I did not stir. Я не шевелился.
Pugatch?f withdrew his hand and said, smiling - Пугачев опустил руку, сказав с усмешкою:
"Apparently his lordship is quite idiotic with joy; raise him." "Его благородие знать одурел от радости.
I was helped up and left free. Подымите его!" - Меня подняли и оставили на свободе.
The infamous drama drew to a close. Я стал смотреть на продолжение ужасной комедии.
The villagers began to swear fidelity. Жители начали присягать.
One after another they came near, kissed the cross, and saluted the usurper. Они подходили один за другим, цалуя распятие и потом кланяясь самозванцу.
Then it came to the turn of the soldiers of the garrison. Гарнизонные солдаты стояли тут же.
The tailor of the company, armed with his big blunt scissors, cut off their queues. Ротный портной, вооруженный тупыми своими ножницами, резал у них косы.
They shook their heads and touched their lips to Pugatch?fs hand; the latter told them they were pardoned and enrolled amongst his troops. All this lasted about three hours. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачева, который объявлял им прощение и принимал в свою шайку. все это продолжалось около трех часов.
At last Pugatch?f rose from his armchair and went down the steps, followed by his chiefs. Наконец Пугачев встал с кресел и сошел с крыльца в сопровождении своих старшин.
There was brought for him a white horse, richly caparisoned. Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей.
Two Cossacks held his arms and helped him into the saddle. Два казака взяли его под руки и посадили на седло.
He announced to Father Garasim that he would dine at his house. Он объявил отцу Герасиму, что будет обедать у него.
At this moment arose a woman's heartrending shrieks. В эту минуту раздался женский крик.
Some robbers were dragging to the steps Vassilissa Igorofna, with dishevelled hair and half-dressed. Несколько разбойников вытащили на крыльцо Василису Егоровну, растрепанную и раздетую донага.
One of them had already appropriated her cloak; the others were carrying off the mattresses, boxes, linen, tea sets, and all manner of things. Один из них успел уже нарядиться в ее душегрейку. Другие таскали перины, сундуки, чайную посуду, белье и всю рухлядь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x