Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They grumbled aloud, and Iw?n Ignatiitch, who executed the Commandant's orders, heard them with his own ears say pretty clearly - | Они громко роптали, и Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они говорили: |
"Only wait a bit, you garrison rat!" | "Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!" |
The Commandant had intended to cross-examine his prisoner that same day, but the "ouriadnik" had escaped, doubtless with the connivance of his accomplices. | Комендант думал в тот же день допросить своего арестанта; но урядник бежал из-под караула, вероятно при помощи своих единомышленников. |
Another thing occurred to augment the Commandant's disquiet; a Bashkir was taken bearing seditious letters. | Новое обстоятельство усилило беспокойство коменданта. Схвачен был башкирец с возмутительными листами. |
Upon this occasion the Commandant decided upon assembling his officers anew, and in order to do that he wished again to get rid of his wife under some plausible pretext. | По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров, и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом. |
But as Iv?n Kouzmitch was one of the most upright and sincere of men he could not think of any other way than that which he had already employed on a previous occasion. | Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного. |
"Do you know, Vassilissa Igorofna," said he to her, while clearing his throat once or twice, "it is said that Father Garosim has received from the town -" "Hold your tongue," interrupted his wife; "you want again to call a council of war, and talk without me about Emelian Pugatch?f; but you will not deceive me this time." | "Слышь ты, Василиса Егоровна", - сказал он ей покашливая. - "Отец Герасим получил, говорят, из города..." - Полно врать, Иван Кузмич, -перервала комендантша; ты, знать, хочешь собрать совещание, да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих не проведешь! |
Iv?n Kouzmitch opened his eyes wide. | - Иван Кузмич вытаращил глаза. |
"Well, little mother," said he, "if you know all, stay; there is nothing more to be done, we will talk before you." | "Ну, матушка", - сказал он - "коли ты уже все знаешь, так пожалуй оставайся; мы потолкуем и при тебе". |
"Yes, you are quite right, my little father," rejoined she; "it is of no use your trying to play the sly fox. Send for the officers." | - То-то, батько мой, - отвечала она; - не тебе бы хитрить; посылай-ка за офицерами. |
We again met. | Мы собрались опять. |
Iv?n Kouzmitch read to us, before his wife, Pugatch?fs proclamation, drawn up by some illiterate Cossack. | Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным казаком. |
The robber proclaimed his intention of marching directly upon our fort, inviting the Cossacks and the soldiers to join him, and counselling the chiefs not to withstand him, threatening them, should they do so, with the utmost torture. | Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае. |
The proclamation was written in coarse but emphatic terms, and was likely to produce a great impression on the minds of simple people. | Воззвание написано было в грубых, но сильных выражениях, и должно было произвести опасное впечатление на умы простых людей. |
"What a rascal," cried the Commandant's wife. | "Каков мошенник!" - воскликнула комендантша. - |
"Just look what he dares to propose to us! | "Что смеет еще нам предлагать! |
To go out to meet him and lay our colours at his feet! | Выдти к нему на встречу и положить к ногам его знамена! |
Oh! the son of a dog! | Ах он собачий сын! |
He doesn't then know that we have been forty years in the service, and that, thank heaven, we have had a taste of all sorts! | Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава богу, насмотрелись? |
Is it possible that there can have been commandants base and cowardly enough to obey this robber?" | Неужто нашлись такие командиры, которые послушались разбойника?" |
"Such a thing should not be possible," rejoined Iv?n Kouzmitch; "nevertheless, they say the scoundrel has already got possession of several forts." | - Кажется, не должно бы, - отвечал Иван Кузмич.- А слышно, элодей завладел уж многими крепостями. " |
"It appears that he is in strength, indeed," observed Chvabrine. | "Видно он в самом деле силен" - заметил Швабрин. |
"We shall know directly the amount of his strength," resumed the Commandant. | - А вот сейчас узнаем настоящую его силу - сказал комендант. |
"Vassilissa Igorofna, give me the key of the barn. | - Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара. |
Iv?n Ignatiitch, bring up the Bashkir and tell Joula? to fetch the rods." | Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца, да прикажи Юлаю принести сюда плетей. |
"Wait a bit, Iv?n Kouzmitch," said the Commandant's wife, rising; "let me take Masha out of the house. Without I do so she would hear the cries, and they would frighten her. | "Постой, Иван Кузмич" - сказала комендантша, вставая с места. - "Дай уведу Машу куда-нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается. |
And as for me, to tell the truth, I am not over curious about such matters. | Да и я, правду сказать, не охотница до розыска. |
So hoping to see you again -" | Счастливо оставаться". |
Torture was then so rooted in the practice of justice that the beneficial ukase ordaining its abolition remained a long time of none effect. | Пытка, в старину, так была укоренена в обычаях судопроизводства, что благодетельный указ, уничтоживший оную, долго оставался безо всякого действия. |
It was thought that the confession of the accused was indispensable to condemnation, an idea not merely unreasonable, but contrary to the dictates of the simplest good sense in legal matters, for, if the denial of the accused be not accepted as proof of his innocence, the extorted confession should still less serve as proof of his guilt. | Думали, что собственное признание преступника необходимо было для его полного обличения, -мысль не только неосновательная, но даже и совершенно противная здравому юридическому смыслу: ибо, если отрицание подсудимого не приемлется в доказательство его невинности, то признание его и того менее должно быть доказательством его виновности. |
Yet even now I still hear old judges sometimes regret the abolition of this barbarous custom. | Даже и ныне случается мне слышать старых судей, жалеющих об уничтожении варварского обычая. |
But in those days no one ever doubted of the necessity for torture, neither the judges nor the accused themselves. | В наше же время никто не сумневался в необходимости пытки, ни судьи, ни подсудимые. |
That is why the Commandant's order did not arouse any surprise or emotion among us. | Итак приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.