Leave this cure do Iv?n Kouzmitch - it is his business." |
Предоставьте это Ивану Кузмичу: это его дело". |
"What! what! my little father!" retorted the Commandant's wife, "are not husband and wife the same flesh and spirit? |
- Ах! мой батюшка! - возразила комендантша; - да разве муж и жена не един дух и едина плоть? |
Iv?n Kouzmitch, are you trifling? |
Иван Кузмич! Что ты зеваешь? |
Lock them up separately, and keep them on broad and water till this ridiculous idea goes out of their heads. And Father Garasim shall make them do penance that they may ask pardon of heaven and of men." |
Сейчас рассади их по разным углам на хлеб да на воду, чтоб у них дурь-то прошла; да пусть отец Герасим наложит на них эпитимию, чтоб молили у бога прощения, да каялись перед людьми. |
Iv?n Kouzmitch did not know what to do. |
Иван Кузмич не знал, на что решиться. |
Marya Iv?nofna was very pale. |
Марья Ивановна была чрезвычайно бледна. |
Little by little the storm sank. The Commandant's wife became more easy to deal with. She ordered us to make friends. |
Мало-по-малу буря утихла; комендантша успокоилась, и заставила нас друг друга поцаловать. |
Palashka brought us back our swords. |
Палашка принесла нам наши шпаги. |
We left the house apparently reconciled. |
Мы вышли от коменданта повидимому примиренные. |
Iv?n Ignatiitch accompanied us. |
Иван Игнатьич нас сопровождал. |
"Weren't you ashamed," I said to him, angrily, "thus to denounce us to the Commandant after giving me your solemn word not to do so?" |
- Как вам не стыдно было - сказал я ему сердито -доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать? - |
"As God is holy," replied he, "I said nothing to Iv?n Kouzmitch; it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me. |
"Как бог свят, я Ивану Кузмичу того не говорил" -отвечал он; - "Василиса Егоровна выведала все от меня. |
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant. |
Она всем и распорядилась без ведома коменданта. |
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way." |
Впрочем, слава богу, что все так кончилось". |
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine. |
С этим словом он повернул домой, а Швабрин и я остались наедине. |
"Our affair can't end thus," I said to him. |
- Наше дело этим кончиться не может - сказал я ему. |
"Certainly not," rejoined Chvabrine. "You shall wash out your insolence in blood. But they will watch us; we must pretend to be friends for a few days. |
"Конечно", - отвечал Швабрин; - "вы своею кровью будете отвечать мне за вашу дерзость; но за нами, вероятно, станут присматривать. Несколько дней нам должно будет притворяться. |
Good-bye." And we parted as if nothing had happened. |
До свидания!" - И мы расстались, как ни в чем не бывали. |
Upon my return to the Commandant's, I sat down according to my custom by Marya Iv?nofna; her father was not at home, and her mother was engaged with household cares. |
Возвратясь к коменданту, я по обыкновению своему подсел к Марье Ивановне. Ивана Кузмича не было дома; Василиса Егоровна занята была хозяйством. |
We spoke in a low voice Marya Iv?nofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her. |
Мы разговаривали вполголоса. Марья Ивановна с нежностию выговаривала мне за беспокойство, причиненное всем моею ссорою с Швабриным. |
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other. |
"Я так и обмерла" - сказала она, - "когда сказали нам, что вы намерены биться на шпагах. |
How strange men are! |
Как мужчины странны! |
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who - But I am sure it was not you who began the quarrel; it was Alexey Iv?nytch who was the aggressor." |
За одно слово, о котором через неделю верно б они позабыли, они готовы резаться и жертвовать не только жизнию, но и совестию и благополучием тех, которые... Но я уверена, что не вы зачинщик ссоры. Верно виноват Алексей Иваныч". |
"What makes you think so, Marya?" |
- А почему же вы так думаете, Марья Ивановна? " |
"Why, because - because he is so sneering. |
"Да так... он такой насмешник! |
I do not like Alexey Iv?nytch; I even dislike him. |
Я не люблю Алексея Иваныча. |
Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me; it would have made me very uneasy." |
Он очень мне противен; а странно: ни за что б я не хотела, чтоб и я ему так же не нравилась. Это меня беспокоило бы страх". |
"And what do you think, Marya Iv?nofna, does he dislike you or no?" |
- А как вы думаете, Марья Ивановна? Нравитесь ли вы ему или нет? |
Marya Iv?nofna looked disturbed, and grew very red. |
Марья Ивановна заикнулась и покраснела. |
"I think," she said, at last, "I think he likes me." |
"Мне кажется" - сказала она, - "я думаю, что нравлюсь". |
"Why?" |
- Почему же вам так кажется? |
"Because he proposed to me." |
"Потому что он за меня сватался". |
"Proposed to you! |
- Сватался! Он за вас сватался? |
When?" |
Когда же? " |
"Last year, two months before you came." |
"В прошлом году. Месяца два до вашего приезда". |
"And you did not consent?" |
- И вы не пошли? |
"As you see, Alexey Iv?nytch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too; but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown! No, no; nothing in the world would induce me." |
"Как изволите видеть. Алексей Иваныч конечно человек умный, и хорошей фамилии, и имеет состояние; но как подумаю, что надобно будет под венцом при всех с ним поцаловаться... Ни за что! ни за какие благополучия!" |
The words of Marya Iv?nofna enlightened me, and made many things clear to me. |
Слова Марьи Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. |
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up. |
Я понял упорное злоречие, которым Швабрин ее преследовал. |
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another. |
Вероятно, замечал он нашу взаимную склонность и старался отвлечь нас друг от друга. |