Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny. Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету.
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment. Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая.
I had not to wait long. Я дожидался не долго.
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window. На другой день, когда сидел я за элегией и грыз перо в ожидании рифмы, Швабрин постучался под моим окошком.
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house. Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел.
"Why delay any longer?" said Chvabrine. "They are not watching us any more. "Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят.
Let us go to the river-bank; there nobody will interrupt us." Сойдем к реке. Там никто нам не помешает".
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords. Мы отправились, молча. Спустясь по крутой тропинки, мы остановились у самой реки и обнажили шпаги.
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupr?, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited. Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее, и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался.
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman. Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника.
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river. Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда; наконец, приметя, что Швабрин ослабевает, я стал с живостию на него наступать и загнал его почти в самую реку.
Suddenly I heard my own name called in a loud voice. Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное.
I quickly turned my head, and saw Sav?liitch running towards me down the path. Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless. В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств.
Chapter 5 Love. ГЛАВА V. ЛЮБОВЬ.
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be. Ах ты, девка, девка красная! Не ходи, девка, молода замуж; Ты спроси, девка, отца, матери, Отца, матери, роду-племени; Накопи, девка, ума-разума, Ума-разума, приданова. Песня народная. Буде лучше меня найдешь, позабудешь. Если хуже меня найдешь, вспомянешь. То же.
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed. Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. Я лежал на кровате, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость.
Sav?liitch was standing by me, a light in his hand. Передо мною стоял Савельич со свечкою в руках.
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest. Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты.
Little by little my ideas grew clearer. Мало-по-мал мысли мои прояснились.
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded. Я вспомнил свой поединок, и догадался, что был ранен.
At this moment the door creaked slightly on its hinges. В эту минуту скрыпнула дверь.
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me. "Always the same still," replied Sav?liitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days." "Что? каков?" - произнес пошепту голос, от которого я затрепетал. - все в одном положении, -отвечал Савельич со вздохом; - все без памяти, вот уже пятые сутки.
I wished to turn, but I had not strength to do so. - Я хотел оборотиться, но не мог.
"Where am I? Who is there?" I said, with difficulty. - Где я? кто здесь? - сказал я с усилием.
Marya Iv?nofna came near to my bed and leaned gently over me. Марья Ивановна подошла к моей кровати и наклонилась ко мне.
"How do you feel?" she said to me. "Что? как вы себя чувствуете?" - сказала она.
"All right, thank God!" I replied in a weak voice. - Слава богу, - отвечал я слабым голосом.
"It is you, Marya Iv?nofna; tell me -" I could not finish. - Это вы, Марья Ивановна? скажите мне... - я не в силах был продолжать и замолчал.
Sav?liitch exclaimed, joy painted on his face - Савельич ахнул. Радость изобразилась на его лице.
"He is coming to himself! - he is coming to himself! "Опомнился! опомнился!" - повторял он. -
Oh! thanks be to heaven! "Слава тебе, владыко!
My father Petr' Andr?j?tch, have you frightened me enough? Four days! That seems little enough to say, but -" Ну батюшка Петр Андреич! напугал ты меня! легко ли? пятые сутки!..
Marya Iv?nofna interrupted him. "Do not talk to him too much, Sav?liitch; he is still very weak." Марья Ивановна перервала его речь. "Не говори с ним много, Савельич", - сказала она. - "Он еще слаб".
She went away, shutting the door carefully. Она вышла и тихонько притворила дверь.
I felt myself disturbed with confused thoughts. Мысли мои волновались.
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me! И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне.
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear. Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши.
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep. Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x