The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny. |
Слова, подавшие повод к нашей ссоре, показались мне еще более гнусными, когда, вместо грубой и непристойной насмешки, увидел я в них обдуманную клевету. |
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment. |
Желание наказать дерзкого злоязычника сделалось во мне еще сильнее, и я с нетерпением стал ожидать удобного случая. |
I had not to wait long. |
Я дожидался не долго. |
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window. |
На другой день, когда сидел я за элегией и грыз перо в ожидании рифмы, Швабрин постучался под моим окошком. |
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house. |
Я оставил перо, взял шпагу и к нему вышел. |
"Why delay any longer?" said Chvabrine. "They are not watching us any more. |
"Зачем откладывать?" - сказал мне Швабрин: - "за нами не смотрят. |
Let us go to the river-bank; there nobody will interrupt us." |
Сойдем к реке. Там никто нам не помешает". |
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords. |
Мы отправились, молча. Спустясь по крутой тропинки, мы остановились у самой реки и обнажили шпаги. |
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupr?, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited. |
Швабрин был искуснее меня, но я сильнее и смелее, и monsieur Бопре, бывший некогда солдатом, дал мне несколько уроков в фехтовании, которыми я и воспользовался. |
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman. |
Швабрин не ожидал найти во мне столь опасного противника. |
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river. |
Долго мы не могли сделать друг другу никакого вреда; наконец, приметя, что Швабрин ослабевает, я стал с живостию на него наступать и загнал его почти в самую реку. |
Suddenly I heard my own name called in a loud voice. |
Вдруг услышал я свое имя, громко произнесенное. |
I quickly turned my head, and saw Sav?liitch running towards me down the path. |
Я оглянулся, и увидел Савельича, сбегающего ко мне по нагорной тропинке |
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless. |
В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств. |
Chapter 5 Love. |
ГЛАВА V. ЛЮБОВЬ. |
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be. |
Ах ты, девка, девка красная! Не ходи, девка, молода замуж; Ты спроси, девка, отца, матери, Отца, матери, роду-племени; Накопи, девка, ума-разума, Ума-разума, приданова. Песня народная. Буде лучше меня найдешь, позабудешь. Если хуже меня найдешь, вспомянешь. То же. |
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed. |
Очнувшись, я несколько времени не мог опомниться и не понимал, что со мною сделалось. Я лежал на кровате, в незнакомой горнице, и чувствовал большую слабость. |
Sav?liitch was standing by me, a light in his hand. |
Передо мною стоял Савельич со свечкою в руках. |
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest. |
Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты. |
Little by little my ideas grew clearer. |
Мало-по-мал мысли мои прояснились. |
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded. |
Я вспомнил свой поединок, и догадался, что был ранен. |
At this moment the door creaked slightly on its hinges. |
В эту минуту скрыпнула дверь. |
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me. "Always the same still," replied Sav?liitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days." |
"Что? каков?" - произнес пошепту голос, от которого я затрепетал. - все в одном положении, -отвечал Савельич со вздохом; - все без памяти, вот уже пятые сутки. |
I wished to turn, but I had not strength to do so. |
- Я хотел оборотиться, но не мог. |
"Where am I? Who is there?" I said, with difficulty. |
- Где я? кто здесь? - сказал я с усилием. |
Marya Iv?nofna came near to my bed and leaned gently over me. |
Марья Ивановна подошла к моей кровати и наклонилась ко мне. |
"How do you feel?" she said to me. |
"Что? как вы себя чувствуете?" - сказала она. |
"All right, thank God!" I replied in a weak voice. |
- Слава богу, - отвечал я слабым голосом. |
"It is you, Marya Iv?nofna; tell me -" I could not finish. |
- Это вы, Марья Ивановна? скажите мне... - я не в силах был продолжать и замолчал. |
Sav?liitch exclaimed, joy painted on his face - |
Савельич ахнул. Радость изобразилась на его лице. |
"He is coming to himself! - he is coming to himself! |
"Опомнился! опомнился!" - повторял он. - |
Oh! thanks be to heaven! |
"Слава тебе, владыко! |
My father Petr' Andr?j?tch, have you frightened me enough? Four days! That seems little enough to say, but -" |
Ну батюшка Петр Андреич! напугал ты меня! легко ли? пятые сутки!.. |
Marya Iv?nofna interrupted him. "Do not talk to him too much, Sav?liitch; he is still very weak." |
Марья Ивановна перервала его речь. "Не говори с ним много, Савельич", - сказала она. - "Он еще слаб". |
She went away, shutting the door carefully. |
Она вышла и тихонько притворила дверь. |
I felt myself disturbed with confused thoughts. |
Мысли мои волновались. |
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Iv?nofna could thus come and see me! |
И так я был в доме коменданта, Марья Ивановна входила ко мне. |
I wished to question Sav?liitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear. |
Я хотел сделать Савельичу некоторые вопросы, но старик замотал головою и заткнул себе уши. |
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep. |
Я с досадою закрыл глаза и вскоре забылся сном. |