I was sorry for her, and I hastened to change the conversation. |
Мне стало жаль ее; и я спешил переменить разговор. |
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort." |
- Я слышал, - сказал я довольно некстати, - что на вашу крепость собираются напасть башкирцы. - |
"Who told you that, my little father?" replied Iv?n Kouzmitch. |
"От кого, батюшка, ты изволил это слышать?" -спросил Иван Кузмич. |
"I heard it said at Orenburg," replied I. |
- Мне так сказывали в Оренбурге, - отвечал я. |
"That's all rubbish," said the Commandant. |
"Пустяки!" - сказал комендант. - |
"We have not heard a word of it for ever so long. |
"У нас давно ничего не слыхать. |
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons. |
Башкирцы - народ напуганный, да и киргизцы проучены. |
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least." |
Небось, на нас не сунутся; а насунутся, так я такую задам острастку, что лет на десять угомоню". |
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?" |
- И вам не страшно, - продолжал я, обращаясь к капитанше, - оставаться в крепости, подверженной таким опасностям? - |
"It's all a question of custom, my little father," answered she. |
"Привычка, мой батюшка", - отвечала она. - |
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here. You would never believe how frightened I used to be of those confounded Pagans. |
"Тому лет двадцать как нас из полка перевели сюда, и не приведи господи, как я боялась проклятых этих нехристей! |
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it. |
Как завижу, бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и замрет! |
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort." |
А теперь так привыкла, что и с места не тронусь, как придут нам сказать, что злодеи около крепости рыщут". |
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely. |
- Василиса Егоровна прехрабрая дама - заметил важно Швабрин. |
"Iv?n Kouzmitch knows something of that." |
- Иван Кузмич может это засвидетельствовать. |
"Oh! yes, indeed," said Iv?n Kouzmitch, "she's no coward." |
"Да, слышь ты", - сказал Иван Кузмич: - "баба-то не робкого десятка". |
"And Marya Iv?nofna," I asked her mother, "is she as bold as you?" |
- А Марья Ивановна? - спросил я: - так же ли смела, как и вы? |
"Masha!" replied the lady; "no, Masha is a coward. |
"Смела ли Маша?" - отвечала ее мать. - "Нет, Маша трусиха. |
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over. |
До сих пор не может слышать выстрела из ружья: так и затрепещется. |
It is two years ago now since Iv?n Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world. |
А как тому два года Иван Кузмич выдумал в мои именины палить из нашей пушки, так она, моя голубушка, чуть со страха на тот свет не отправилась. |
Since that day we have never fired that confounded cannon any more." |
С тех пор уж и не палим из проклятой пушки". |
We got up from table; the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together. |
Мы встали изо стола. Капитан с капитаншею отправились спать; а я пошел к Швабрину, с которым и провел целый вечер. |
Chapter 4 The Duel. |
ГЛАВА IV. ПОЕДИНОК. - Ин изволь, и стань же в позитуру. Посмотришь, проколю как я твою фигуру! Княжнин. |
Several weeks passed, during which my life in Fort B?logorsk became not merely endurable, but even pleasant. |
Прошло несколько недель, и жизнь моя в Белогорской крепости сделалась для меня не только сносною, но даже и приятною. |
I was received like one of the family in the household of the Commandant. |
В доме коменданта был я принят как родной. |
The husband and wife were excellent people. |
Муж и жена были люди самые почтенные. |
Iv?n Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true. |
Иван Кузмич, вышедший в офицеры из солдатских детей, был человек необразованный и простой, но самый честный и добрый. |
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness. |
Жена его им управляла, что согласовалось с его беспечностию. |
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house. |
Василиса Егоровна и на дела службы смотрела, как на свои хозяйские, и управляла крепостию так точно, как и своим домком. |
Marya Iv?nofna soon ceased being shy, and we became better acquainted. |
Марья Ивановна скоро перестала со мною дичиться. Мы познакомились. |
I found her a warm-hearted and sensible girl. |
Я в ней нашел благоразумную, и чувствительную девушку. |
By degrees I became attached to this honest family, even to Iw?n Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine. |
Незаметным образом я привязался к доброму семейству, даже к Ивану Игнатьичу, кривому гарнизонному поручику, о котором Швабрин выдумал, будто бы он был в непозволительной связи с Василисой Егоровной, что не имело и тени правдоподобия: но Швабрин о том не беспокоился. |
I became an officer. |
Я был произведен в офицеры. |
My work did not weigh heavily upon me. |
Служба меня не отягощала. |
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass. |
В богоспасаемой крепости не было ни смотров, ни учений, ни караулов. |
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure. But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left. |
Комендант по собственной охоте учил иногда своих солдат; но еще не мог добиться, чтобы все они знали, которая сторона правая, которая левая, хотя многие из них, дабы в том не ошибиться, перед каждым оборотом клали на себя знамение креста. |
Chvabrine had some French books; I took to reading, and I acquired a taste for literature. |
У Швабрина было несколько французских книг. Я стал читать, и во мне пробудилась охота к литературе. |