Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The little, old man was looking curiously at me with his one eye. | Старичок своим одиноким глазом поглядывал на меня с любопытством. |
"Might I presume to ask you," said he to me, "in what regiment you have deigned to serve?" | "Смею спросить" - сказал он; - "вы в каком полку изволили служить?" |
I satisfied his curiosity. | Я удовлетворил его любопытству. |
"And might I ask you," continued he, "why you have condescended to exchange from the Guard into our garrison?" | "А смею спросить" - продолжал он, - "зачем изволили вы перейти из гвардии в гарнизон?" - Я отвечал, что такова была воля начальства. |
I replied that it was by order of the authorities. "Probably for conduct unbecoming an officer of the Guard?" rejoined my indefatigable questioner. | "Чаятельно, за неприличные гвардии офицеру поступки" - продолжал неутомимый вопрошатель. |
"Will you be good enough to stop talking nonsense?" the wife of the Commandant now said to him. "You can see very well that this young man is tired with his journey. He has something else to do than to answer your questions. Hold your hands better. And you, my little father," she continued, turning to me, "do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place; you are not the first, and you will not be the last. One may suffer, but one gets accustomed to it. | "Полно врать пустяки" - сказала ему капитанша: -"ты видишь, молодой человек с дороги устал; ему не до тебя... (держи-ка руки прямее...) А ты, мой батюшка", - продолжала она, обращаясь ко мне -"не печалься, что тебя упекли в наше захолустье. Не ты первый, не ты последний. Стерпится, слюбится. |
For instance, Chvabrine, Alexey Iv?nytch, was transferred to us four years ago on account of a murder. | Швабрин Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведен за смертоубийство. |
Heaven knows what ill-luck befel him. It happened one day he went out of the town with a lieutenant, and they had taken swords, and they set to pinking one another, and Alexey Iv?nytch killed the lieutenant, and before a couple of witnesses. | Бог знает, какой грех его попутал; он, изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собою шпаги, да и ну друг в друга пырять; а Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при двух свидетелях! |
Well, well, there's no heading ill-luck!" | Что прикажешь делать? На грех мастера нет". |
At this moment the "ouriadnik," a young and handsome Cossack, came in. | В эту минуту вошел урядник, молодой и статный казак. |
"Maximitch," the Commandant's wife said to him, "find a quarter for this officer, and a clean one." | "Максимыч!" - сказала ему капитанша. - "Отведи г. офицеру квартиру, да почище". - |
"I obey, Vassilissa Igorofna," replied the "ouriadnik." | "Слушаю, Василиса Егоровна", - отвечал урядник. |
"Ought not his excellency to go to Iw?n Pol?ja?eff?" | "Не поместить ли его благородие к Ивану Полежаеву?" - |
"You are doting, Maximitch," retorted the Commandant's wife; "Pol?ja?eff has already little enough room; and, besides, he is my gossip; and then he does not forget that we are his superiors. | "Врешь, Максимыч", - сказала капитанша: - "у Полежаева и так тесно; он же мне кум и помнит, что мы его начальники. |
Take the gentleman - What is your name, my little father?" | Отведи г. офицера... как ваше имя и отчество, мой батюшка? |
"Petr' Andr?j?tch." | Петр Андреич?.. |
"Take Petr' Andr?j?tch to S?m?on Kouzoffs. | Отведи Петра Андреича к Семену Кузову. |
The rascal let his horse get into my kitchen garden. | Он, мошенник, лошадь свою пустил ко мне в огород. |
Is everything in order, Maximitch?" | Ну, что, Максимыч, все ли благополучно?" |
"Thank heaven! all is quiet," replied the Cossack. "Only Corporal Prokoroff has been fighting in the bathhouse with the woman Oustinia Pegoulina for a pail of hot water." | - все, славу богу, тихо, - отвечал казак; - только капрал Прохоров подрался в бане с Устиньей Негулиной за шайку горячей воды. |
"Iw?n Ignatiitch," said the Commandant's wife to the little one-eyed man, "you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them; and you, Maximitch, go, in heaven's name! | "Иван Игнатьич! - сказала капитанша кривому старичку. - "Разбери Прохорова с Устиньей, кто прав, кто виноват. Да обоих и накажи. Ну, Максимыч, ступай себе с богом. |
Petr' Andr?j?tch, Maximitch will take you to your lodging." | Петр Андреич, Максимыч отведет вас на вашу квартиру". |
I took leave. | Я откланялся. |
The "ouriadnik" led me to an izb?, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort. | Урядник привел меня в избу, стоявшую на высоком берегу реки, на самом краю крепости. |
Half the izb? was occupied by the family of S?m?on Kouzoff, the other half was given over to me. | Половина избы занята была семьею Семена Кузова, другую отвели мне. |
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition. | Она состояла из одной горницы довольно опрятной, разделенной надвое перегородкой. |
Sav?liitch began to unpack, and I looked out of the narrow window. | Савельич стал в ней распоряжаться; я стал глядеть в узенькое окошко. |
I saw stretching out before me a bare and dull steppe; on one side there stood some huts. Some fowls were wandering down the street. An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts. | Передо мною простиралась печальная степь. Наискось стояло несколько избушек; по улице бродило несколько куриц старуха, стоя на крыльце с корытом, кликала свиней, которые отвечали ей дружелюбным хрюканьем. |
And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth! | И вот в какой стороне осужден я был проводить мою молодость! |
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Sav?liitch's remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone - | Тоска взяла меня; я отошел от окошка и лег спать без ужина, несмотря на увещания Савельича, который повторял с сокрушением: |
"Oh, good heavens! he does not deign to eat anything. | "Господи владыко! ничего кушать не изволит! |
What would my mistress say if the child should fall ill?" | Что скажет барыня, коли дитя занеможет?" |
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in. He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression. | На другой день по утру я только что стал одеваться, как дверь отворилась и ко мне вошел молодой офицер невысокого роста, с лицом смуглым и отменно некрасивым, но чрезвычайно живым. |
"I beg your pardon," said he to me in French,38 "for coming thus unceremoniously to make your acquaintance. | "Извините меня" - сказал он мне по-французски -"что я без церемонии прихожу с вами познакомиться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.