I approached on tiptoe. My mother raised the curtain, and said - |
Я тихонько подхожу к постеле; матушка приподымает полог и говорит: |
"Andr?j Petr?vitch, Petr?usha has come back; he came back having heard of your illness. Give him your blessing." |
"Андрей Петрович, Петруша приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его". |
I knelt down. |
Я стал на колени, и устремил глаза мои на больного. |
But to my astonishment instead of my father I saw in the bed a black-bearded peasant, who regarded me with a merry look. |
Что ж?... Вместо отца моего, вижу в постеле лежит мужик с черной бородою, весело на меня поглядывая. |
Full of surprise, I turned towards my mother. "What does this mean?" I exclaimed. |
Я в недоумении оборотился к матушке, говоря ей: - Что это значит? |
"It is not my father. |
Это не батюшка. |
Why do you want me to ask this peasant's blessing?" "It is the same thing, Petr?usha," replied my mother. "That person is your godfather. Kiss his hand, and let him bless you." I would not consent to this. |
И к какой мне стати просить благословения у мужика? - "все равно, Петруша", - отвечала мне матушка - "это твой посаженый отец; поцалуй у него ручку, и пусть он тебя благословит..." Я не соглашался. |
Whereupon the peasant sprang from the bed, quickly drew his axe from his belt, and began to brandish it in all directions. |
Тогда мужик вскочил с постели, выхватил топор из-за спины, и стал махать во все стороны. |
I wished to fly, but I could not. The room seemed to be suddenly full of corpses. I stumbled against them; my feet slipped in pools of blood. The terrible peasant called me gently, saying to me - |
Я хотел бежать... и не мог; комната наполнилась мертвыми телами; я спотыкался о тела и скользил в кровавых лужах... Страшный мужик ласково меня кликал, говоря: |
"Fear nothing, come near; come and let me bless you." Fear had stupified me. . . . At this moment I awoke. The horses had stopped; Sav?liitch had hold of my hand. |
"Не бойсь, подойди под мое благословение..." Ужас и недоумение овладели мною... И в эту минуту я проснулся; лошади стояли; Савельич дергал меня за руку, говоря: |
"Get out, excellency," said he to me; "here we are." |
"Выходи сударь: приехали". |
"Where?" I asked, rubbing my eyes. |
- Куда приехали? - спросил я, протирая глаза. |
"At our night's lodging. |
"На постоялый двор. |
Heaven has helped us; we came by chance right upon the hedge by the house. |
Господь помог, наткнулись прямо на забор. |
Get out, excellency, as quick as you can, and let us see you get warm." |
Выходи, сударь, скорее, да обогрейся". |
I got out of the kibitka. |
Я вышел из кибитки. |
The snowstorm still raged, but less violently. |
Буран еще продолжался, хотя с меньшею силою. |
It was so dark that one might, as we say, have as well been blind. |
Было так темно, что хоть глаз выколи. |
The host received us near the entrance, holding a lantern beneath the skirt of his caftan, and led us into a room, small but prettily clean, lit by a loutchina. |
Хозяин встретил нас у ворот, держа фонарь под полою, и ввел меня в горницу, тесную, но довольно чистую; лучина освещала ее. |
On the wall hung a long carbine and a high Cossack cap. |
На стене висела винтовка и высокая казацкая шапка. |
Our host, a Cossack of the Ya?k, was a peasant of about sixty, still fresh and hale. |
Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти, еще свежий и бодрый. |
Sav?liitch brought the tea canister, and asked for a fire that he might make me a cup or two of tea, of which, certainly, I never had more need. |
Савельич внес за мною погребец, потребовал огня, чтоб готовить чай, который никогда так не казался мне нужен. |
The host hastened to wait upon him. |
Хозяин пошел хлопотать. |
"What has become of our guide? Where is he?" I asked Sav?liitch. |
- Где же вожатый? спросил я у Савельича. |
"Here, your excellency," replied a voice from above. |
"Здесь, ваше благородие", - отвечал мне голос сверху. |
I raised my eyes to the recess above the stove, and I saw a black beard and two sparkling eyes. |
Я взглянул на полати, и увидел черную бороду и два сверкающие глаза. |
"Well, are you cold?" |
- Что, брат, прозяб? - |
"How could I not be cold," answered he, "in a little caftan all holes? I had a touloup, but, it's no good hiding it, I left it yesterday in pawn at the brandy shop; the cold did not seem to me then so keen." |
"Как не прозябнуть в одном худеньком армяке Был тулуп, да что греха таить? заложил вечор у цаловальника: мороз показался не велик". |
At this moment the host re-entered with the boiling samovar. I offered our guide a cup of tea. He at once jumped down. |
В эту минуту хозяин вошел с кипящим самоваром; я предложил вожатому нашему чашку чаю; мужик слез с полатей. |
I was struck by his appearance. He was a man about forty, middle height, thin, but broad-shouldered. |
Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. |
His black beard was beginning to turn grey; his large quick eyes roved incessantly around. |
В черной бороде его показывалась проседь; живые большие глаза так и бегали. |
In his face there was an expression rather pleasant, but slightly mischievous. |
Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. |
His hair was cut short. He wore a little torn armak, and wide Tartar trousers. |
Волоса были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары. |
I offered him a cup of tea; he tasted it, and made a wry face. |
Я поднес ему чашку чаю; он отведал и поморщился. |
"Do me the favour, your excellency," said he to me, "to give me a glass of brandy; we Cossacks do not generally drink tea." |
"Ваше благородие, сделайте мне такую милость, -прикажите поднести стакан вина; чай не наше казацкое питье". |
I willingly acceded to his desire. |
Я с охотой исполнил его желание. |
The host took from one of the shelves of the press a jug and a glass, approached him, and, having looked him well in the face - |
Хозяин вынул из ставца штоф и стакан, подошел к нему, и взглянув ему в лицо: |
"Well, well," said he, "so here you are again in our part of the world. |
"Эхе" - сказал он - "опять ты в нашем краю! |
Where, in heaven's name, do you come from now?" My guide winked in a meaning manner, and replied by the well-known saying - |
Отколе бог принес?" - Вожатый мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: |