Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Sav?liitch grumbled. I was looking all round in hopes of perceiving some indication of a house or a road; but I could not see anything but the confused whirling of the snowstorm. All at once I thought I distinguished something black. "Hullo, driver!" I exclaimed, "what is that black thing over there?" The driver looked attentively in the direction I was pointing out. | Савельич ворчал; я глядел во все стороны, надеясь увидеть хоть признак жила или дороги, но ничего не мог различить, кроме мутного кружения мятели... Вдруг увидел я что-то черное. "Эй, ямщик!" - закричал я - "смотри: что там такое чернеется?" Ямщик стал всматриваться. |
"Heaven only knows, excellency," replied he, resuming his seat. "It is not a sledge, it is not a tree, and it seems to me that it moves. | - А бог знает, барин, - сказал он, садясь на свое место: - воз не воз, дерево не дерево, а кажется, что шевелится. |
It must be a wolf or a man." | Должно быть, или волк или человек. |
I ordered him to move towards the unknown object, which came also to meet us. | Я приказал ехать на незнакомый предмет, который тотчас и стал подвигаться нам навстречу. |
In two minutes I saw it was a man, and we met. | Через две минуты мы поравнялись с человеком. |
"Hey, there, good man," the driver hailed him, "tell us, do you happen to know the road?" | "Гей, добрый человек!" - закричал ему ямщик. -"Скажи, не знаешь ли где дорога?" |
"This is the road," replied the traveller. "I am on firm ground; but what the devil good does that do you?" | - Дорога-то здесь; я стою на твердой полосе, -отвечал дорожный, - да что толку? |
"Listen, my little peasant," said I to him, "do you know this part of the country? | - Послушай, мужичок, - сказал я ему - знаешь ли ты эту сторону? |
Can you guide us to some place where we may pass the night?" | Возьмешься ли ты довести меня до ночлега? |
"Do I know this country? Thank heaven," rejoined the stranger, "I have travelled here, on horse and afoot, far and wide. | - "Сторона мне знакомая" - отвечал дорожный -"слава богу, исхожена изъезжена вдоль и поперег. |
But just look at this weather! One cannot keep the road. | Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги. |
Better stay here and wait; perhaps the hurricane will cease and the sky will clear, and we shall find the road by starlight." | Лучше здесь остановиться, да переждать, авось буран утихнет да небо прояснится: тогда найдем дорогу по звездам". |
His coolness gave me courage, and I resigned myself to pass the night on the steppe, commending myself to the care of Providence, when suddenly the stranger, seating himself on the driver's seat, said - | Его хладнокровие ободрило меня. Я уж решился, предав себя божией воле, ночевать посреди степи, как вдруг дорожный сел проворно на облучок и сказал ямщику: |
"Grace be to God, there is a house not far off. Turn to the right, and go on." | "Ну, слава богу, жило недалеко; сворачивай в право да поезжай". |
"Why should I go to the right?" retorted my driver, ill-humouredly. | - А почему ехать мне в право? - спросил ямщик с неудовольствием. |
"How do you know where the road is that you are so ready to say, | - Где ты видишь дорогу? |
'Other people's horses, other people's harness - whip away!'" | Небось: лошади чужие, хомут не свой, погоняй не стой. |
It seemed to me the driver was right. | - Ямщик казался мне прав. |
"Why," said I to the stranger, "do you think a house is not far off?" "The wind blew from that direction," replied he, "and I smelt smoke, a sure sign that a house is near." | "В самом деле" - сказал я: - "почему думаешь ты, что жило не далече?" - А потому, что ветер оттоле потянул, - отвечал дорожный, - и я слышу, дымом пахнуло; знать, деревня близко. |
His cleverness and the acuteness of his sense of smell alike astonished me. | - Сметливость его и тонкость чутья меня изумили. |
I bid the driver go where the other wished. | Я велел ямщику ехать. |
The horses ploughed their way through the deep snow. | Лошади тяжело ступали по глубокому снегу. |
The kibitka advanced slowly, sometimes upraised on a drift, sometimes precipitated into a ditch, and swinging from side to side. | Кибитка тихо подвигалась, то въезжая на сугроб, то обрушаясь в овраг и переваливаясь то на одну, то на другую сторону. |
It was very like a boat on a stormy sea. | Это похоже было на плавание судна по бурному морю. |
Sav?liitch groaned deeply as every moment he fell upon me. | Савельич охал, поминутно толкаясь о мои бока. |
I lowered the tsinofka, I rolled myself up in my cloak and I went to sleep, rocked by the whistle of the storm and the lurching of the sledge. | Я опустил цыновку, закутался в шубу и задремал, убаюканный пением бури и качкою тихой езды. |
I had then a dream that I have never forgotten, and in which I still see something prophetic, as I recall the strange events of my life. | Мне приснился сон, которого никогда не мог я позабыть, и в котором до сих пор вижу нечто пророческое, когда соображаю с ним странные обстоятельства моей жизни. |
The reader will forgive me if I relate it to him, as he knows, no doubt, by experience how natural it is for man to retain a vestige of superstition in spite of all the scorn for it he may think proper to assume. | Читатель извинит меня: ибо вероятно знает по опыту, как сродно человеку предаваться суеверию, не смотря на всевозможное презрение к предрассудкам. |
I had reached the stage when the real and unreal begin to blend into the first vague visions of drowsiness. | Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях первосония. |
It seemed to me that the snowstorm continued, and that we were wandering in the snowy desert. All at once I thought I saw a great gate, and we entered the courtyard of our house. | Мне казалось, буран еще свирепствовал, и мы еще блуждали по снежной пустыне... Вдруг увидел я вороты, и въехал на барской двор нашей усадьбы. |
My first thought was a fear that my father would be angry at my involuntary return to the paternal roof, and would attribute it to a premeditated disobedience. | Первою мыслию моею было опасение, чтобы батюшка не прогневался на меня за невольное возвращение под кровлю родительскую, и не почел бы его умышленным ослушанием. |
Uneasy, I got out of my kibitka, and I saw my mother come to meet me, looking very sad. | С беспокойством я выпрыгнул из кибитки, и вижу: матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. |
"Don't make a noise," she said to me. "Your father is on his death-bed, and wishes to bid you farewell." | "Тише", - говорит она мне - "отец болен при смерти и желает с тобою проститься". |
Struck with horror, I followed her into the bedroom. | - Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. |
I look round; the room is nearly dark. Near the bed some people were standing, looking sad and cast down. | Вижу, комната слабо освещена; у постели стоят люди с печальными лицами. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.