Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться?
One cannot always find a Jew to afford one sport. Ведь не все же бить жидов.
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!"
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение.
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка.
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба!
I followed his advice. Я послушался его.
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее.
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю.
Thus the time passed very quickly. Между тем время прошло незаметно.
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей.
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича.
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй!
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке".
What could you expect? Что прикажете?
I finished my day as foolishly as I had begun it. День я кончил так же беспутно, как и начал.
We supped with this Arin?shka. Мы отужинали у Аринушки.
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать.
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир.
Sav?liitch came to meet us at the door. Савельич встретил нас на крыльце.
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе.
"Where did you thus swill yourself? "Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился?
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня.
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия.
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая.
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. "Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять.
"Well, where do you get it from? И в кого ты пошел?
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать.
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!"
I was ashamed. Мне было стыдно.
I turned round and said to him - "Go away, Saveliitch; I don't want any tea." Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу.
But it was impossible to quiet Saveliitch when once he had begun to sermonize. Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь.
"Do you see now, Petr' Andrejitch," said he, "what it is to commit follies? "Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать.
You have a headache; you won't take anything. И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется.
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?"
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина.
I unfolded it and read as follows:- Я развернул ее и прочел следующие строки:
"DEAR PETR' ANDREJITCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. "Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Александр Пушкин - Капитанская дочка
Александр Пушкин
Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x