Suppose, for instance, you come to a little town; what are you to do? |
В походе, например, придешь в местечко - чем прикажешь заняться? |
One cannot always find a Jew to afford one sport. |
Ведь не все же бить жидов. |
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play." |
Поневоле пойдешь в трактир и станешь играть на биллиарде; а для того надобно уметь играть!" |
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson. |
Я совершенно был убежден, и с большим прилежанием принялся за учение. |
Zourine encouraged me loudly; he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit. |
Зурин громко ободрял меня, дивился моим быстрым успехам, и после нескольких уроков, предложил мне играть в деньги, по одному грошу, не для выигрыша, а так, чтоб только не играть даром, что, по его словам, самая скверная привычка. |
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service. "And what," said he, "would the service be without punch?" |
Я согласился и на то, а Зурин велел подать пуншу и уговорил меня попробовать, повторяя, что к службе надобно мне привыкать; а без пуншу, что и служба! |
I followed his advice. |
Я послушался его. |
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became. |
Между тем игра наша продолжалась. Чем чаще прихлебывал я от моего стакана, тем становился отважнее. |
My balls flew beyond the cushions. I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake; in short, I behaved like a little boy just set free from school. |
Шары поминутно летали у меня через борт; я горячился, бранил маркера, который считал бог ведает как, час от часу умножал игру, словом - вел себя как мальчишка, вырвавшийся на волю. |
Thus the time passed very quickly. |
Между тем время прошло незаметно. |
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles. |
Зурин взглянул на часы, положил кий, и объявил мне, что я проиграл сто рублей. |
This disconcerted me very much; my money was in the hands of Sav?liitch. |
Это меня немножко смутило. Деньги мои были у Савельича. |
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said - |
Я стал извиняться. Зурин меня прервал: "Помилуй! |
"But don't trouble yourself; I can wait, and now let us go to Arin?shka's." |
Не изволь и беспокоиться. Я могу и подождать, а покаместь поедем к Аринушке". |
What could you expect? |
Что прикажете? |
I finished my day as foolishly as I had begun it. |
День я кончил так же беспутно, как и начал. |
We supped with this Arin?shka. |
Мы отужинали у Аринушки. |
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service. |
Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. |
Upon leaving the table I could scarcely stand. At midnight Zourine took me back to the inn. |
Встав изо стола, я чуть держался на ногах; в полночь Зурин отвез меня в трактир. |
Sav?liitch came to meet us at the door. |
Савельич встретил нас на крыльце. |
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service. |
Он ахнул, увидя несомненные признаки моего усердия к службе. |
"Where did you thus swill yourself? |
"Что это, сударь, с тобою сделалось?" - сказал он жалким голосом, "где ты это нагрузился? |
Oh! good heavens! such a misfortune never happened before." "Hold your tongue, old owl," I replied, stammering; "I am sure you are drunk. Go to bed, . . . but first help me to bed." |
Ахти господи! отроду такого греха не бывало!" -Молчи, хрыч! - отвечал я ему, запинаясь; - ты верно пьян, пошел спать... и уложи меня. |
The next day I awoke with a bad headache. I only remembered confusedly the occurrences of the past evening. |
На другой день я проснулся с головною болью, смутно припоминая себе вчерашние происшедствия. |
My meditations were broken by Sav?liitch, who came into my room with a cup of tea. |
Размышления мои прерваны были Савельичем, вошедшим ко мне с чашкою чая. |
"You begin early making free, Petr' Andr?j?tch," he said to me, shaking his head. |
"Рано, Петр Андреич", - сказал он мне, качая головою - "рано начинаешь гулять. |
"Well, where do you get it from? |
И в кого ты пошел? |
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards. We needn't talk of your mother; she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.'14 So whose fault is it? |
Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу" в рот ничего не изволила брать. |
Whose but the confounded 'moussi?;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" |
А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын. И нужно было нанимать в дядьки басурмана, как будто у барина не стало и своих людей!" |
I was ashamed. |
Мне было стыдно. |
I turned round and said to him - "Go away, Saveliitch; I don't want any tea." |
Я отвернулся и сказал ему: Поди вон, Савельич; я чаю не хочу. |
But it was impossible to quiet Saveliitch when once he had begun to sermonize. |
Но Савельича мудрено было унять, когда бывало примется за проповедь. |
"Do you see now, Petr' Andrejitch," said he, "what it is to commit follies? |
"Вот видишь ли, Петр Андреич, каково подгуливать. |
You have a headache; you won't take anything. |
И головке-то тяжело, и кушать-то не хочется. |
A man who gets drunk is good for nothing. Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you. What do you think?" |
Человек пьющий ни на что негоден... Выпей-ка огуречного рассолу с медом, а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки Не прикажешь ли?" |
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine. |
В это время мальчик вошел, и подал мне записку от И. И. Зурина. |
I unfolded it and read as follows:- |
Я развернул ее и прочел следующие строки: |
"DEAR PETR' ANDREJITCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday. |
"Любезный Петр Андреевич, пожалуйста пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл. |