• Пожаловаться

Александр Пушкин: Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин: Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Капитанская дочка» А.С.Пушкин нарисовал яркую картину стихийного крестьянского восстания под предводительством Емельяна Пугачева.

Александр Пушкин: другие книги автора


Кто написал Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза.He was answered humbly that the "moussi?" was giving me a lesson.Доложили, что мусье давал мне свой урок.My father ran to my room.Батюшка пошел в мою комнату.Beaupr? was sleeping on his bed the sleep of the just.В это время Бопре спал на кровати сном невинности.As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation.Я был занят делом.A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper.Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги.
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupr?'s slumbers, I had set to work.Я решился сделать из нее змей, и пользуясь сном Бопре, принялся за работу.
My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope.Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды.
At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupr?'s bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches.Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно, и стал осыпать укоризнами.
In his trouble and confusion Beaupr? vainly strove to rise; the poor "outchitel" was dead drunk.Бопре в смятении хотел было привстать, и не мог: несчастный француз был мертво пьян.
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Sav?liitch.Семь бед, один ответ. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей, и в тот же день прогнал со двора, к неописанной радости Савельича.
Thus was my education finished.Тем и кончилось мое воспитание.
I lived like a stay-at-home son (n?doross'l), amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard, till I was past the age of sixteen.Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чахарду с дворовыми мальчишками. Между тем минуло мне шестнадцать лет.
But at this age my life underwent a great change.Тут судьба моя переменилась.
One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки.
My father, seated by the window, had just opened the Court Almanack, which he received every year.Батюшка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получаемый.
He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much.Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи.
My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the Court Almanack falling beneath his eye.Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный Календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам.
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together.Зато, когда он случайно его находил, то бывало по целым часам не выпускал уж из своих рук.
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud -Итак батюшка читал Придворный Календарь, изредко пожимая плечами и повторяя вполголоса:
"General!"Генерал-поручик!..
He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia!Он у меня в роте был сержантом!... Обоих российских орденов кава-лер!..
Was it so long ago that we -" At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.А давно ли мы..." Наконец батюшка швырнул календарь на диван, и погрузился в задумчивость, не предвещавшую ничего доброго.
"Avdotia Vassili?va," said he, sharply addressing my mother, "how old is Petr?usha?"Вдруг он обратился к матушке: "Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?"
"His seventeenth year has just begun," replied my mother.- Да вот пошел семнадцатый годок, - отвечала матушка.
"Petr?usha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that -"- Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще...
"All right," resumed my father; "it is time he should serve. 'Tis time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote.""Добро" - прервал батюшка, - "пора его в службу. Полно ему бегать по девичьим, да лазить на голубятни".
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу.
As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me.Напротив того трудно описать мое восхищение.
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg.Мысль о службе сливалась во мне с мыслями о свободе, об удовольствиях петербургской жизни.
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.Я воображал себя офицером гвардии, что по мнению моему было верьхом благополучия человеческого.
My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them.Батюшка не любил ни переменять свои намерения, ни откладывать их исполнение.
The day of my departure was at once fixed.День отъезду моему был назначен.
The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.Накануне батюшка объявил, что намерен писать со мною к будущему моему начальнику, и потребовал пера и бумаги.
"Don't forget, Andr?j Petr?vitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik; tell him I hope he will do all he can for my Petr?usha.""Не забудь, Андрей Петрович", - сказала матушка - "поклониться и от меня князю Б.; я-дескать надеюсь, что он не оставит Петрушу своими милостями".
"What nonsense!" cried my father, frowning.- Что за вздор! - отвечал батюшка нахмурясь.
"Why do you wish me to write to Prince Banojik?"- К какой стати стану я писать к князю Б.?
"But you have just told us you are good enough to write to Petr?usha's superior officer.""Да ведь ты сказал, что изволишь писать к начальнику Петруши".
"Well, what of that?"- Ну, а там что?
"But Prince Banojik is Petr?usha's superior officer."Да ведь начальник Петрушин - князь Б.
You know very well he is on the roll of the S?m?nofsky regiment."Ведь Петруша записан в Семеновский полк".
"On the roll!- Записан!
What is it to me whether he be on the roll or no?А мне какое дело, что он записан?
Petr?usha shall not go to Petersburg!Петруша в Петербург не поедет.
What would he learn there? To spend money and commit follies.Чему научится он служа в Петербурге? мотать да повесничать?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.