I want money dreadfully. |
Мне крайняя нужда в деньгах. |
"Your devoted |
Готовый ко услугам |
"IVAN ZOURINE." |
!>Иван Зурин". |
There was nothing for it. |
Делать было нечего. |
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Saveliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy. |
Я взял на себя вид равнодушный, и обратясь к Савельичу, который был и денег и белья и дел моих рачитель, приказал отдать мальчику сто рублей. |
"What - why?" he asked me in great surprise. |
"Как! зачем?" - спросил изумленный Савельич. |
"I owe them to him," I answered as coldly as possible. |
- Я их ему должен - отвечал я со всевозможной холодностию. - |
"You owe them to him!" retorted Saveliitch, whose surprise became greater. "When had you the time to run up such a debt? |
"Должен!" - возразил Савельич, час от часу приведенный в большее изумление; - "да когда же, сударь, успел ты ему задолжать? |
It is impossible. |
Дело что-то не ладно. |
Do what you please, excellency, but I will not give this money." |
Воля твоя, сударь, а денег я не выдам". |
I then considered that, if in this decisive moment I did not oblige this obstinate old man to obey me, it would be difficult for me in future to free myself from his tutelage. Glancing at him haughtily, I said to him -"I am your master; you are my servant. |
Я подумал, что если в сию решительную минуту не переспорю упрямого старика, то уж в последствии времени трудно мне будет освободиться от его опеки, и взглянув на него гордо, сказал: - Я твой господин, а ты мой слуга. |
The money is mine; I lost it because I chose to lose it. |
Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. |
I advise you not to be headstrong, and to obey your orders." |
А тебе советую не умничать, и делать то что тебе приказывают. |
My words made such an impression on Saveliitch that he clasped his hands and remained dumb and motionless. |
Савельич так был поражен моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. |
"What are you standing there for like a stock?" I exclaimed, angrily. |
- Что же ты стоишь! - закричал я сердито. |
Sav?liitch began to weep. |
Савельич заплакал. |
"Oh! my father, Petr' Andrejitch," sobbed he, in a trembling voice; "do not make me die of sorrow. |
"Батюшка Петр Андреич", - произнес он дрожащим голосом - "не умори меня с печали. |
Oh! my light, hearken to me who am old; write to this robber that you were only joking, that we never had so much money. |
Свет ты мой! послушай меня, старика: напиши этому разбойнику, что ты пошутил, что у нас и денег-то таких не водится. |
A hundred roubles! |
Сто рублей! |
Good heavens! |
Боже ты милостивый! |
Tell him your parents have strictly forbidden you to play for anything but nuts." "Will you hold your tongue?" said I, hastily, interrupting him. "Hand over the money, or I will kick you out of the place." |
Скажи, что тебе родители крепко на крепко заказали не играть, окроме как в орехи..." - Полно врать, - прервал я строго, - подавай сюда деньги, или я тебя в зашеи прогоню. |
Sav?liitch looked at me with a deep expression of sorrow, and went to fetch my money. |
Савельич поглядел на меня с глубокой горестью и пошел за моим долгом. |
I was sorry for the poor old man, but I wished to assert myself, and prove that I was not a child. |
Мне было жаль бедного старика; но я хотел вырваться на волю и доказать, что уж я не ребенок. |
Zourine got his hundred roubles. |
Деньги были доставлены Зурину. |
Sav?liitch was in haste to get me away from this unlucky inn; he came in telling me the horses were harnessed. |
Савельич поспешил вывезти меня из проклятого трактира. Он явился с известием, что лошади готовы. |
I left Simbirsk with an uneasy conscience, and with some silent remorse, without taking leave of my instructor, whom I little thought I should ever see again. |
С неспокойной совестию и с безмолвным раскаянием выехал я из Симбирска, не простясь с моим учителем и не думая с ним уже когда-нибудь увидеться. |
Chapter 2 The Guide. |
ГЛАВА II. ВОЖАТЫЙ Сторона ль моя, сторонушка, Сторона незнакомая! Что не сам ли я на тебя зашел, Что не добрый ли да меня конь завез: Завезла меня, доброго молодца, Прытость, бодрость молодецкая, И хмелинушка кабацкая. Старинная песня |
My reflections during the journey were not very pleasant. |
Дорожные размышления мои были не очень приятны. |
According to the value of money at that time, my loss was of some importance. |
Проигрыш мой, по тогдашним ценам, был немаловажен. |
I could not but confess to myself that my conduct at the Simbirsk Inn had been most foolish, and I felt guilty toward Sav?liitch. All this worried me. |
Я не мог не признаться в душе, что поведение мое в Симбирском трактире было глупо, и чувствовал себя виноватым перед Савельичем. все это меня мучило. |
The old man sat, in sulky silence, in the forepart of the sledge, with his face averted, every now and then giving a cross little cough. |
Старик угрюмо сидел на облучке, отворотясь от меня, и молчал, изредка только покрякивая. |
I had firmly resolved to make peace with him, but I did not know how to begin. |
Я непременно хотел с ним помириться, и не знал с чего начать. |
At last I said to him - |
Наконец я сказал ему: |
"Look here, Sav?liitch, let us have done with all this; let us make peace." |
"Ну, ну, Савельич! полно, помиримся, виноват; вижу сам, что виноват. Я вчера напроказил, а тебя напрасно обидел. Обещаюсь вперед вести себя умнее и слушаться тебя. Ну, не сердись; помиримся". |
"Oh! my little father, Petr' Andr?j?tch," he replied, with a deep sigh, |
- Эх, батюшка Петр Андреич! - отвечал он с глубоким вздохом. |
"I am angry with myself; it is I who am to blame for everything. |
- Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. |
What possessed me to leave you alone in the inn? |
Как мне было оставлять тебя одного в трактире! |
But what could I do; the devil would have it so, else why did it occur to me to go and see my gossip the deacon's wife, and thus it happened, as the proverb says, |
Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидаться с кумою. |