Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пушкин - Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack. | Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат, а не шаматон. Записан в гвардии! |
Where is his commission? Give it to me." | Где его пашпорт? подай его сюда. |
My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand. | Матушка отыскала мой паспорт, хранившийся в ее шкатулке вместе с сорочкою, в которой меня крестили, и вручила его батюшке дрожащею рукою. |
My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter. | Батюшка прочел его со вниманием, положил перед собою на стол, и начал свое письмо. |
Curiosity pricked me. "Where shall I be sent," thought I, "if not to Petersburg?" | Любопытство меня мучило: куда ж отправляют меня, если уж не в Петербург? |
I never took my eyes off my father's pen as it travelled slowly over the paper. | Я не сводил глаз с пера батюшкина, которое двигалось довольно медленно. |
At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said - | Наконец он кончил, запечатал письмо в одном пакете с паспортом, снял очки, и подозвав меня, сказал: |
"This letter is addressed to Andr?j Karlovitch R., my old friend and comrade. | "Вот тебе письмо к Андрею Карловичу P., моему старинному товарищу и другу. |
You are to go to Orenburg to serve under him." | Ты едешь в Оренбург служить под его начальством". |
All my brilliant expectations and high hopes vanished. | Итак все мои блестящие надежды рушились! |
Instead of the gay and lively life of Petersburg, I was doomed to a dull life in a far and wild country. | Вместо веселой петербургской жизни ожидала меня скука в стороне глухой и отдаленной. |
Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me. | Служба, о которой за минуту думал я с таким восторгом, показалась мне тяжким несчастием. |
But there was nothing for it but resignation. | Но спорить было нечего. |
On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door. There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering. | На другой день по утру подвезена была к крыльцу дорожная кибитка; уложили в нее чамодан, погребец с чайным прибором и узлы с булками и пирогами, последними знаками домашнего баловства. |
My parents gave me their blessing, and my father said to me - | Родители мои благословили меня. Батюшка сказал мне: |
"Good-bye, Petr'; serve faithfully he to whom you have sworn fidelity; obey your superiors; do not seek for favours; do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb, 'Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.'" | "Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся; от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье с нову, а честь с молоду". |
My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Sav?liitch take great care of the darling. | Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей. |
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin. | Надели на меня зайчий тулуп, а сверху лисью шубу. |
I seated myself in the kibitka with Sav?liitch, and started for my destination, crying bitterly. | Я сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами. |
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Sav?liitch might do sundry commissions entrusted to him. | В ту же ночь приехал я в Симбирск, где должен был пробыть сутки для закупки нужных вещей, что и было поручено Савельичу. |
I remained at an inn, while Sav?liitch went out to get what he wanted. | Я остановился в трактире. Савельич с утра отправился по лавкам. |
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn. | Соскуча глядеть из окна на грязный переулок, я пошел бродить по всем комнатам. |
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth. | Вошед в биллиардную, увидел я высокого барина, лет тридцати пяти, с длинными черными усами, в халате, с кием в руке и с трубкой в зубах. |
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours. | Он играл с маркером, который при выигрыше выпивал рюмку водки, а при проигрыше должен был лезть под биллиард на четверинках. |
I stayed to watch them; the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table. | Я стал смотреть на их игру. Чем долее она продолжалась, тем прогулки на четверинках становились чаще, пока наконец маркер остался под биллиардом. |
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him. | Барин произнес над ним несколько сильных выражений в виде надгробного слова, и предложил мне сыграть партию. |
I replied that I did not know how to play billiards. | Я отказался по неумению. |
Probably it seemed to him very odd. | Это показалось ему, невидимому, странным. |
He looked at me with a sort of pity. Nevertheless, he continued talking to me. | Он поглядел на меня как бы с сожалением; однако мы разговорились. |
I learnt that his name was Iv?n Iv?novitch Zourine, that he commanded a troop in the -- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself. | Я узнал, что его зовут Иваном Ивановичем Зуриным, что он ротмистр гусарского полку и находится в Симбирске при приеме рекрут, а стоит в трактире. |
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides. | Зурин пригласил меня отобедать с ним вместе чем бог послал, по-солдатски. |
I accepted with pleasure; we sat down to table; Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends. | Я с охотою согласился. Мы сели за стол. Зурин пил много и потчивал и меня, говоря, что надобно привыкать ко службе; он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали изо стола совершенными приятелями. |
Then he proposed to teach me billiards. | Тут вызвался он выучить меня играть на биллиарде. |
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us. | "Это" - говорил он - "необходимо для нашего брата служивого. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Капитанская дочка - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.