' I left the house and was taken to prison.' |
Так-то: зашел к куме, да засел в тюрьме. |
What ill-luck! What ill-luck! |
Беда да и только! |
How shall I appear again before my master and mistress? What will they say when they hear that their child is a drunkard and a gamester?" |
Как покажусь я на глаза господам? что скажут они, как узнают, что дитя пьет и играет. |
To comfort poor Sav?liitch, I gave him my word of honour that in future I would not spend a single kopek without his consent. |
Чтоб утешить бедного Савельича, я дал ему слово впредь без его согласия не располагать ни одною копейкою. |
Gradually he calmed down, though he still grumbled from time to time, shaking his head - |
Он мало-по-малу успокоился, хотя все еще изредка ворчал про себя, качая головою: |
"A hundred roubles, it is easy to talk!" |
"Сто рублей! легко ли дело!" |
I was approaching my destination. |
Я приближался к месту моего назначения. |
Around me stretched a wild and dreary desert, intersected by little hills and deep ravines. All was covered with snow. |
Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. все покрыто было снегом. |
The sun was setting. |
Солнце садилось. |
My kibitka was following the narrow road, or rather the track, left by the sledges of the peasants. |
Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. |
All at once my driver looked round, and addressing himself to me - |
Вдруг ямщик стал посматривать в сторону, и наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал: |
"Sir," said he, taking off his cap, "will you not order me to turn back?" |
"Барин, не прикажешь ли воротиться?" |
"Why?" |
- Это зачем? |
"The weather is uncertain. There is already a little wind. Do you not see how it is blowing about the surface snow." |
"Время ненадежно: ветер слегка подымается; -вишь, как он сметает порошу". |
"Well, what does that matter?" |
- Что ж за беда! |
"And do you see what there is yonder?" The driver pointed east with his whip. |
"А видишь там что?" (Ямщик указал кнутом на восток.) |
"I see nothing more than the white steppe and the clear sky." |
- Я ничего не вижу, кроме белой степи да ясного неба. |
"There, there; look, that little cloud!" |
"А вон - вон: это облачко". |
I did, in fact, perceive on the horizon a little white cloud which I had at first taken for a distant hill. |
Я увидел в самом деле на краю неба белое облачко, которое принял было сперва за отдаленный холмик. |
My driver explained to me that this little cloud portended a "bourane." |
Ямщик изъяснил мне, что облачко предвещало буран. |
I had heard of the snowstorms peculiar to these regions, and I knew of whole caravans having been sometimes buried in the tremendous drifts of snow. |
Я слыхал о тамошних мятелях, и знал, что целые обозы бывали ими занесены. |
Sav?liitch was of the same opinion as the driver, and advised me to turn back, but the wind did not seem to me very violent, and hoping to reach in time the next posting station, I bid him try and get on quickly. |
Савельич, согласно со мнением ямщика, советовал воротиться. Но ветер показался мне не силен; я понадеялся добраться заблаговременно до следующей станции, и велел ехать скорее. |
He put his horses to a gallop, continually looking, however, towards the east. |
Ямщик поскакал; но все поглядывал на восток. Лошади бежали дружно. |
But the wind increased in force, the little cloud rose rapidly, became larger and thicker, at last covering the whole sky. |
Ветер между тем час от часу становился сильнее. Облачко обратилось в белую тучу, которая тяжело подымалась, росла, и постепенно облегала небо. |
The snow began to fall lightly at first, but soon in large flakes. |
Пошел мелкий снег - и вдруг повалил хлопьями. |
The wind whistled and howled; in a moment the grey sky was lost in the whirlwind of snow which the wind raised from the earth, hiding everything around us. |
Ветер завыл; сделалась мятель. В одно мгновение темное небо смешалось со снежным морем. все исчезло. |
"How unlucky we are, excellency," cried the driver; "it is the bourane." |
"Ну барин", - закричал ямщик - "беда: буран!"... |
I put my head out of the kibitka; all was darkness and confusion. |
Я выглянул из кибитки: все было мрак и вихорь. |
The wind blew with such ferocity that it was difficult not to think it an animated being. The snow drifted round and covered us. The horses went at a walk, and soon stopped altogether. |
Ветер выл с такой свирепой выразительностию, что казался одушевленным; снег засыпал меня и Савельича; лошади шли шагом - и скоро стали. |
"Why don't you go on?" I said, impatiently, to the driver. |
- "Что же ты не едешь?" - спросил я ямщика с нетерпением. - |
"But where to?" he replied, getting out of the sledge. "Heaven only knows where we are now. There is no longer any road, and it is all dark." |
"Да что ехать? - отвечал он, слезая с облучка; невесть и так куда заехали: дороги нет, и мгла кругом. |
I began to scold him, but Sav?liitch took his part. "Why did you not listen to him?" he said to me, angrily. "You would have gone back to the post-house; you would have had some tea; you could have slept till morning; the storm would have blown over, and we should have started. |
- Я стал было его бранить. Савельич за него заступился: "И охота было не слушаться" -говорил он сердито - "воротился бы на постоялый двор, накушался бы чаю, почивал бы себе до утра, буря б утихла, отправились бы далее. |
And why such haste? |
И куда спешим? |
Had it been to get married, now!" Sav?liitch was right. |
Добро бы на свадьбу!" - Савельич был прав. |
What was there to do? |
Делать было нечего. |
The snow continued to fall - a heap was rising around the kibitka. |
Снег так и валил. Около кибитки подымался сугроб. |
The horses stood motionless, hanging their heads and shivering from time to time. |
Лошади стояли, понуря голову и изредка вздрагивая. |
The driver walked round them, settling their harness, as if he had nothing else to do. |
Ямщик ходил кругом, от нечего делать улаживая упряжь. |