I've got my servant. |
У меня есть слуга, грек, как он утверждает, и совершенный недотепа. |
He's a Greek, so he says, and quite incompetent. |
Но я к нему привык. |
But I keep him. |
Собираюсь жениться. |
And I'm going to marry. |
Да, жениться необходимо! |
Oh, yes, I must marry.' 'It sounds like going to have your tonsils cut,' laughed Connie. 'Will it be an effort?' |
- Вы словно об удалении гланд говорите! -улыбнулась Конни. - Неужто жениться так тягостно? |
He looked at her admiringly. 'Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find... excuse me... |
Микаэлис восхищенно взглянул на нее. - Вы угадали, леди Чаттерли! Выбор - страшное бремя! |
I find I can't marry an Englishwoman, not even an Irishwoman...' |
Простите, но меня не привлекают ни англичанки, ни даже ирландки. |
'Try an American,' said Clifford. |
- Возьмите в жены американку, - посоветовал Клиффорд. |
'Oh, American!' He laughed a hollow laugh. 'No, I've asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.' |
- Американку! - глухо рассмеялся Микаэлис. -Нет уж, я попросил слугу, чтобы он мне турчанку нашел или какую-нибудь женщину с Востока. |
Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. |
Конни надивиться не могла на это дитя сногсшибательной удачи: такой необычный, такой задумчивый и печальный... Поговаривали, что только постановки в Америке сулят ему пятьдесят тысяч долларов ежегодно. |
Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; something old, old, and acquiescent in the race! |
Порой он казался ей красивым: склоненное в профиль лицо его напоминало африканскую маску слоновой кости - чуть навыкате глаза, рельефные дуги волевых бровей, застывшие неулыбчивые губы. И в неподвижности этой - несуетная созерцательность, отрешенность от времени. Таким намеренно изображают Будду. А в африканских масках никакой намеренности -все естественно и просто - в них извечное смирение целой расы. |
Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. |
Сколько же ей уготовано судьбой терпеть и смиряться! Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе. |
And then a swimming through, like rats in a dark river. |
Барахтаемся, точно крысы в омуте, пытаемся выплыть. |
Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. |
Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная, брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью. |
The outsider! |
Изгой! |
The outsider! |
Ведь он же изгой! |
And they called him a bounder! |
"Нахал", "пройдоха" - бросали ему в лицо. |
How much more bounderish and assertive Clifford looked! |
Да в Клиффорде в сто раз больше и самомнения и нахальства! |
How much stupider! |
Да и глупости тоже! |
Michaelis knew at once he had made an impression on her. |
Микаэлис быстро смекнул, что покорил хозяйку дома. |
He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. |
И во взгляде больших карих глаз засквозила отстраненность. |
He was estimating her, and the extent of the impression he had made. |
Он хладнокровно оценивал Конни, равно как и впечатление, которое на нее произвел. |
With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. |
С англичанкой даже в любви он навечно обречен оставаться изгоем. |
Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. |
Женщины, однако, нередко льнули к нему. В том числе и англичанки. |
He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have liked to snarl at one another, but which smiled instead, perforce. |
С Клиффордом Микаэлис держался независимо и раскованно, смекнув, что и этот - такой же чужак в аристократической стае. Им более по душе рычать друг на друга, нежели улыбаться. Но обстоятельства сильнее. |
But with the woman he was not quite so sure. |
С Конни он не был столь самоуверен. |
Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. |
Завтракали они в покоях - в столовой Клиффорд обычно появлялся лишь к обеду, а в утренний час там было не очень-то уютно. |
After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. |
После кофе Микаэлис - непоседа и суетник -затосковал, не зная, чем заняться. |
It was a fine November...day fine for Wragby. |
Стоял чудесный ноябрьский день... чудесный, конечно, по меркам Рагби. |
He looked over the melancholy park. |
Микаэлис загляделся на печальный парк. |
My God! |
Господи! |
What a place! |
Какая красота! |
He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. |
Микаэлис послал слугу узнать, нельзя ли чем услужить леди Чаттерли - он собирается поехать в Шеффилд. |
The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley's sitting-room. |
Слуга вернулся с ответом: хозяйка просит пожаловать к ней в гостиную. |
Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. |
Гостиная Конни располагалась на верхнем этаже в центральной части дома. |
Clifford's rooms were on the ground floor, of course. |
Покои и гостиная Клиффорда, разумеется, на первом. |
Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley's own parlour. |
Микаэлису польстило приглашение в апартаменты хозяйки. |
He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. |
Ничего не замечая вокруг, пошел он за слугой... Впрочем, он вообще ничего не замечал и с окружением не соприкасался. |