He was discovered to be anti-English, and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime. |
Вдруг выяснилось, что настроения у него -антианглийские. Для некогда поднявших его на щит аристократов это было самым страшным преступлением. |
He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can. |
Итак, высшее общество морально казнило Микаэлиса и выбросило труп на помойку. |
Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors to cut their low-down customers, when the customers pay. |
Сам же драматург преспокойно жил в престижнейшем районе Лондона, одевался как истинный джентльмен (не запретишь ведь лучшим портным шить и для подонков, если те хорошо платят). |
Clifford was inviting the young man of thirty at an inauspicious moment in thyoung man's career. |
Приглашение от Клиффорда Микаэлис получил в самый неблагоприятный момент за все тридцать лет жизни. |
Yet Clifford did not hesitate. |
Причем Клиффорд послал приглашение, не колеблясь! |
Michaelis had the ear of a few million people, probably; and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him. |
В ту пору к мнению Микаэлиса прислушивались еще миллионы людей. В лихую для себя годину он, несомненно, будет рад-радешенек погостить в Рагби, ведь для него закрыты все остальные "приличные" дома. |
Being grateful, he would no doubt do Clifford good' over there in America. |
И уж конечно, он потом отблагодарит Клиффорда, вернувшись в Америку. |
Kudos! |
Деньги! Слава! |
A man gets a lot of kudos, whatever that may be, by being talked about in the right way, especially 'over there'. |
И то, и другое - что пожелаешь - придет, если о тебе в нужную минуту, в нужном месте замолвят словечко, особенно там, за океаном. |
Clifford was a coming man; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had. |
Молодой, подающий надежды писатель вдруг обнаружил огромную, совершенно подсознательную и глубоко коренящуюся тягу к известности. |
In the end Michaelis did him most nobly in a play, and Clifford was a sort of popular hero. |
В конце концов Микаэлис поступил очень великодушно: вывел Клиффорда в очередной своей пьесе, тем самым прославив. |
Till the reaction, when he found he had been made ridiculous. |
Не сразу сообразил Клиффорд, что драматург высмеял и его. |
Connie wondered a little over Clifford's blind, imperious instinct to become known: known, that is, to the vast amorphous world he did not himself know, and of which he was uneasily afraid; known as a writer, as a first-class modern writer. |
Конни не понимала, откуда у мужа такое слепое, подсознательное стремление -прославиться. Важнее ничего не существовало. Зачем ему слава в этом безалаберном мире, которого он толком не знал и боялся, не ожидая добра. В этом мире его, однако, почитали писателем, причем писателем первоклассным и весьма современным. |
Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over. |
Конни вспомнила слова своего удачливого, грубого и простодушного отца: кто к искусству причастен, непременно должен себя в лучшем виде представить, да еще и все "прелести" напоказ выставить. |
But her father used channels ready-made, used by all the other R. A.s who sold their pictures. |
Но сам отец, как и его друзья-художники, поторговывавшие своими холстами, довольствовался доступной рекламой. |
Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. |
Клиффорд же изыскивал все новые, неочевидные способы - только чтоб о нем узнали. |
He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. |
Он принимал в Рагби самых разных людей и ни перед одним, в общем-то, не пресмыкался. |
But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making. |
Но уж если вознамерился воздвигнуть в одночасье памятник своему писательскому таланту, не погнушаешься и за малым камушком нагнуться. |
Michaelis arrived duly, in a very neat car, with a chauffeur and a manservant. |
Микаэлис не заставил себя ждать, приехал на красивой машине, с шофером, и слугой. |
He was absolutely Bond Street! |
Джентльмен с головы до пят! |
But at right of him something in Clifford's county soul recoiled. |
У Клиффорда, привыкшего не к столичному лоску, а к простой деревенской жизни, шевельнулось в душе неприятное чувство. |
He wasn't exactly... not exactly...in fact, he wasn't at all, well, what his appearance intended to imply. |
Что-то притворное, нет, пожалуй, даже лживое угадывалось во внешности гостя. Под холеной личиной скрывалась совсем иная суть. |
To Clifford this was final and enough. |
Клиффорду этого было достаточно - выводы он делал категорично. |
Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. |
Тем не менее к гостю отнесся очень уважительно. И тот был просто очарован. |
The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis' heels, and intimidated Clifford completely: for he wanted to prostitute himself to the bitch-goddess, Success also, if only she would have him. |
Подле него, тишайше-нижайше ироничнейшего, виляла хвостом, то рыча, то ощериваясь, Удача. И благоговеющему Клиффорду так захотелось почесать ей за ухом, подружиться -вот только, не ровен час, укусит. |
Michaelis obviously wasn't an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. No, no, he obviously wasn't an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; and the wrong sort of grievance. |
Как ни обряжали, ни обували, ни холили Микаэлиса моднейшие лондонские портные, башмачники, шляпники, цирюльники, на англичанина он решительно не походил. Совершенно не походил! Не то лицо - бледное, вялое и печальное. Не та печаль - не подобающая истинному джентльмену. Читалась на этом лице помимо печали еще и озлобленность. |
He had a grudge and a grievance: that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. |
А ведь и слепому ясно, что истинный, рожденный и взращенный в Англии джентльмен сочтет ниже своего достоинства выказывать подобные чувства. |