Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэвид Лоуренс - Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дэвид Герберт Лоуренс остается одним из самых любимых и читаемых авторов у себя на родине, в Англии, да, пожалуй, и во всей Европе. Важнейшую часть его обширного наследия составляют романы. Лучшие из них — «Сыновья и любовники», «Радуга», «Влюбленные женщины», «Любовник леди Чаттерли» — стали классикой англоязычной литературы XX века. Последний из названных романов принес Лоуренсу самый большой успех и самое горькое разочарование. Этический либерализм писателя, его убежденность в том, что каждому человеку дано право на свободный нравственный выбор, пришлись не по вкусу многим представителям английской буржуазии. Накал страстей и яркость любовных сцен этого романа были восприняты блюстителями морали как вызов обществу. «Любовник леди Чаттерли» сразу же после выхода в свет в 1928 году был запрещен к дальнейшему изданию, а готовый тираж был изъят и уничтожен. Запрет действовал более 30 лет, и лишь в 1960 году после громкого судебного процесса, всколыхнувшего всю Англию, роман был реабилитирован и полностью восстановлен в правах.

Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-the-legs look even now. Бедняге Микаэлису досталось изрядно пинков и тычков, поэтому вид у него был чуть затравленный.
He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. Он выбился "в люди" благодаря безошибочному чутью и поразительному бесстыдству в пьесах, завоевавших теперь подмостки.
He had caught the public. Публика валила валом.
And he had thought the kicking days were over. Казалось, все пинки и тычки - в прошлом...
Alas, they weren't... Увы, так только казалось.
They never would be. Никогда им не суждено кончиться.
For he, in a sense, asked to be kicked. Микаэлис зачастую сам лез на рожон.
He pined to be where he didn't belong... among the English upper classes. Тянулся к высшему обществу, где ему совсем не место.
And how they enjoyed the various kicks they got at him! Ах, с каким удовольствием английские светские львы и львицы набрасывались на драматурга!
And how he hated them! И как люто он их ненавидел!
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel. Тем не менее этот выходец из дублинской черни ездил с собственным шофером и со слугой!
There was something about him that Connie liked. А Конни в нем даже что-то понравилось.
He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself. Он не заносился, прекрасно сознавая свое положение.
He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. С Клиффордом беседовал толково, немногословно и обо всем, что того интересовало.
He didn't expand or let himself go. Говорил сдержанно, не увлекался, понимал, что пригласили его в Рагби, поскольку заинтересованы в нем.
He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. И как многоопытный и прозорливый, но в данном случае почти бескорыстный делец, если не сказать - воротила, он любезно выслушивал вопросы и, не тратясь душой, спокойно отвечал.
'Money!' he said. 'Money is a sort of instinct. - Что деньги? - говорил он. - Страсть к деньгам у человека в крови. Это свойство человеческой натуры, и от вас ничего не зависит. И страсть эта- не единичный приступ, а болезнь всего вашего существа, долгая и изнурительная.
It's a sort of property of nature in a man to make money. It's nothing you do. It's no trick you play. Вы начала делать деньги и уже не остановитесь.
It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.' Впрочем, у каждого свой предел.
'But you've got to begin,' said Clifford. - Но важно начать, - вставил Клиффорд.
'Oh, quite! - Безусловно!
You've got to get in. You can do nothing if you are kept outside. Пока не "заразились", ничего у вас не выйдет.
You've got to beat your way in. Once you've done that, you can't help it.' А как на эту дорожку встанете, так все - вас понесет по течению.
'But could you have made money except by plays?' asked Clifford. - А могли бы вы зарабатывать иначе, не пьесами? - полюбопытствовал Клиффорд.
'Oh, probably not! - Скорее всего, нет.
I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I've got to be. Плох ли, хорош ли, но я писатель, драматург, это мое призвание.
There's no question of that.' Поэтому ответ однозначен.
'And you think it's a writer of popular plays that you've got to be?' asked Connie. - И что же, ваше призвание - быть именно популярным драматургом? - спросила Конни.
'There, exactly!' he said, turning to her in a sudden flash. 'There's nothing in it! There's nothing in popularity. - Вот именно! - мгновенно повернувшись к ней, ответил Микаэлис. - Но эта популярность -мираж, и только.
There's nothing in the public, if it comes to that. Мираж и сама публика, если на то пошло.
There's nothing really in my plays to make them popular. И мои пьесы тоже мираж, в них нет ничего особенного.
It's not that. Дело в другом.
They just are like the weather...the sort that will have to be...for the time being.' Как с погодой: какой суждено быть, такая и установится.
He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. В чуть навыкате глазах у него таилось бездонное, безнадежное разочарование. Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула.
He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. Микаэлис вдруг представился ей очень старым, безмерно старым; в нем будто запечатлелись пласты разных эпох и поколений, пласты разочарования. И в то же время он походил на обездоленного ребенка.
An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence. Да, в каком-то смысле он изгой. Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы.
'At least it's wonderful what you've done at your time of life,' said Clifford contemplatively. - И все же за свою жизнь вы сделали очень и очень много, - задумчиво произнес Клиффорд.
'I'm thirty...yes, I'm thirty!' said Michaelis, sharply and suddenly, with a curious laugh; hollow, triumphant, and bitter. - Мне уже тридцать... да, тридцать! - воскликнул Микаэлис и вдруг, непонятно почему, глухо рассмеялся. Слышались в его смехе и торжество, и горечь.
'And are you alone?' asked Connie. - Вы одиноки? - спросила Конни.
How do you mean? - То есть?
Do I live alone? Живу ли я один?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовник леди Чаттерли - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x